— Отрезать мертвое.
Она приговаривала эти слова в ритме детской считалки.
— Отрезать мертвое. Отрезать мертвое.
Она запустила ножницами в дорогие стеклянные и хрустальные фигурки.
— Отрезать мертвое. Отрезать мертвое.
Комната — ее святилище — была разорена. Сильвия остановилась, оглядела разгром и улыбнулась:
— Я это сделала. Отрезала мертвое.
Она повернулась к телефону и набрала номер, поискав его несколько минут в своей телефонной книге:
— Пожалуйста, Бэрри Добина. Это Сильвия Хэррингтон.
— О да, мисс Хэррингтон, — заспешил голос на том конце провода. — Я знаю, что он захочет немедленно поговорить с вами.
Сильвия улыбнулась. Значит, ее имя все еще известно, все еще обладает властью.
— Сильвия.
Голос в трубке, несомненно, принадлежал Бэрри Добину, дизайнеру по интерьерам, протеже Беверли Боксард, гранд-дамы, дракона «Архитектуры сегодня».
— Бэрри, помнишь, несколько месяцев назад ты сказал, что мне, возможно, надо что-то поменять в своей спальне? — начала Сильвия.
— Надеюсь, ты не… — Добин заволновался, решив, что Сильвия намеревается сорвать на нем зло.
— Нисколько, — перебила она. — Ты был абсолютно прав. Я уже несколько лет собиралась переделать эту комнату, и вот сегодня я взяла дело в свои руки и все там сокрушила.
— Уверен, я смогу помочь.
— Мне и в самом деле нужно убрать весь мусор и отделать комнату заново. Будь другом, займись этим.
— С удовольствием, — заверил ее Добин. — Сегодня же к тебе приедет моя команда.
— Чудесно. Тогда и увидимся.
Закончив разговор с Сильвией, Добин подошел к столу одного из своих помощников и сказал:
— Ты не поверишь. Сильвия Хэррингтон хочет, чтобы я заново отделал ее спальню, комнату, которую никто никогда не видел. Там, наверное, все перевернуто вверх дном. Я еду туда сегодня днем. — Мысли неслись одна за другой. — Ни за что не упущу возможности увидеть все своими глазами. — Он помолчал. — Интересно, там действительно все обтянуто черной кожей?..
Но Сильвия Хэррингтон уже выбросила разоренную комнату из головы. Ей предстояло еще несколько звонков. Снова она набрала номер. Снова зазвонил телефон. На том конце сняли трубку, и хорошо поставленный голос произнес: «Подождите, пожалуйста», а через минуту: «Приемная Мелиссы Фентон». Это была секретарская служба. В обычных обстоятельствах Сильвия швырнула бы трубку, но на этот раз ей хотелось узнать, где она сможет найти Мелиссу Фентон.
— Хотите оставить сообщение? — небрежно осведомился голос.
— Нет, не хочу. Я хочу знать, где находится Мелисса Фентон, — потребовала Сильвия.
— Если вы оставите сообщение, я могу попросить ее перезвонить вам. — Голос не проявлял никакого интереса.
— Это Сильвия Хэррингтон. Могу тебя заверить, что мисс Фентон захочет поговорить со мной прямо сейчас, и если ты не прекратишь впустую тратить мое время и не скажешь, где ее найти, уверена, мисс Фентон надраит тебе задницу! — Сильвия пылала от ярости. — Я ясно выразилась?
— О, мисс Хэррингтон. — Голос на другом конце насторожился, потому что у компании было много дел с «Высокой модой» и ее клиентами. — Я уверена, что она попросила бы меня сказать вам. О, прошу прощения. Я не поняла.
— Заткнись, ты, дура, и говори, где она!
— Она работает над проектом с миссис Паркер… да, это имя. Они вместе с миссис Паркер находятся в ее нью-йоркской квартире. Номера у меня нет. Мисс Фентон звонит сюда несколько раз в день. Я передам ей ваше сообщение.
Сильвия швырнула трубку. Она знала, кто такая миссис Паркер. Не было сомнений, что это жена вице-президента Паркера, Миранда Дант.
Сильвия набрала номер телефона квартиры Миранды на Пятой авеню.
Ответила сама Миранда, звезда на закате. Должно быть, она отослала слуг, чтобы никто не мешал. Миранда Дант, наверное, не отвечала по телефону сама с тех пор, как ей установили ее первый бесплатный аппарат, после того как она заразила триппером Александра Грэма Белла
[2]. Так подумала Сильвия, но вслух сказала:
— Миранда, дорогая моя, как чудесно услышать твой голос!
— Кто это? — Голос Миранды был таким же безразличным, как и голос, ответивший у Мелиссы Фентон.
— Сильвия Хэррингтон.
— Чем я могу тебе помочь, Сильвия? — Скука в голосе Миранды сменилась холодком.
— Насколько я поняла, у тебя в гостях Мелисса…
— Она здесь живет, — перебила Миранда.
— …на несколько дней, — продолжила Сильвия, словно Миранда и не говорила. — Мне нужно с ней поговорить.
— О чем?
— В самом деле, Миранда, я могу обсудить это только с Мелиссой. Когда, ты говоришь, она возвращается?
— К тебе? Никогда, — спокойно произнесла Миранда.
— Я уверена, что рано или поздно она найдет время поговорить со мной. Во всяком случае, я очень хочу поговорить с ней. Мне кажется, что я не поняла эту девушку.
— Сильвия, я слышала, что ты осталась без работы.
— Это не совсем так. В «Высокой моде» произошли некоторые изменения, но мое имя все еще значится в выходных данных. Это просто означает, что у меня появилось больше свободного времени, чтобы заняться тем, чем мне по-настоящему хотелось бы заняться. Например, проектом, о котором говорил твой муж… о связи между правительством и индустрией моды.
— Так ты хочешь получить эту работу? — Миранда сразу почувствовала себя в безопасности.
— Можно и так сказать, — ответила Сильвия.
— Как жесток мир, — сказала Миранда, принимая решение. — Чтобы получить то, что хочешь, очень часто приходится отказываться от чего-то другого, что тоже хочешь иметь. Ты понимаешь, о чем я говорю?
— Очень хорошо понимаю. — Сильвия действительно понимала.
— Тогда я немедленно позвоню мужу и скажу, что мне удалось уговорить тебя занять эту должность.
— С чуть большей зарплатой, чем та, которую он предлагал.
— Он никогда не говорил тебе, сколько стоит эта работа.
— Знаю, но тем не менее хочу чуть больше. И не должно быть никаких жалоб, если я продолжу получать деньги от «Высокой моды».
— Разумеется. — Миранда почувствовала, что разговор подходит к концу. — Я так понимаю, что нет необходимости говорить Мелиссе, что ты звонила?
— Совершенно никакой, — согласилась Сильвия.
— И ты не станешь пытаться увидеться с ней? — Миранда все еще беспокоилась.