— Интересно, что вы задумали? — сердито осведомился граф и подошел к ней. На его лице было написано раздражение. Она удивилась.
— Я вышла из кареты, чтобы ее легче было вытащить.
— Залезайте обратно.
— Когда карету вытащат, — спокойно ответила Мэри Маргарет, поборов страх.
— Сейчас же залезайте обратно, или я закину вас туда.
Она отступила назад, чувствуя, как ступни засасывает жижа.
— Я привыкла к такой погоде, а мой вес может замедлить работу. Так лучше для всех. Мне было неловко сидеть в карете.
— Какое благородство, — насмешливо сказал Рейвенсфорд, — но я знаю, что говорю. Вам ни к чему здесь мучиться.
Он снял пальто, затем сюртук и остался в рубашке. Струи дождя мгновенно промочили тонкую ткань, и она прилипла к телу.
Мэри Маргарет не могла оторвать глаз от его груди. Под мокрой тканью выпирали мускулы, а плечи были настолько широки, что казалось, поднимут экипаж без посторонней помощи.
— Мисс О’Брайен, — угрожающе произнес Рейвенсфорд и шагнул к ней.
Она перевела взгляд с его груди на лицо. Глаза графа блестели в сумрачном свете. Заметил ли он, на что она уставилась? Хорошо, если нет, и как унизительно, если заметил.
Он буквально нависал над Мэри Маргарет, а остальные наблюдали за ними, ожидая, что произойдет дальше. Волосы девушки намокли и висели неопрятными прядями. По лицу графа струилась вода. Глупо, что они оба проявляют нелепое упрямство. От этого никому не легче.
Мэри Маргарет поняла, что должна уступить, и, повернувшись, забралась обратно в карету, стараясь не замазать пол грязью, прилипшей к ботинкам.
Дождь ритмично стучал по крыше, и карета раскачивалась в такт дождю от усилий мужчин. Мэри Маргарет сидела, стиснув зубы, сцепив руки и надеясь, что скоро все закончится.
Внезапно карета подпрыгнула и раздался громкий чавкающий звук. Она поняла, что труды не пропали даром, и с облегчением откинулась на мягкую спинку, но вдруг сообразила, что ее мокрая одежда испортит бархатную обивку.
Сняв плащ, она разложила его рядом с собой на сиденье.
Скоро к ней присоединится граф, и они продолжат путь. Но он не появлялся. Мэри Маргарет выглянула в окно и увидела, что он, уже в пальто, едет верхом. Плотная касторовая шляпа почти не защищала его от ливня.
Она вздохнула. Ее беспокоило то, что он едет под дождем в такую ужасную погоду, но одновременно она испытывала облегчение — ведь он не сидит рядом с ней. Наконец карета с грохотом остановилась. Они подъехали к трактиру, о котором говорил граф. Рейвенсфорд открыл дверцу и протянул руку, чтобы помочь ей выйти. Она неохотно положила свою ладонь на его, и их взгляды встретились. Глаза Рейвенсфорда гневно блестели, и Мэри Маргарет поняла, что ее ждет неприятная беседа. И все из-за того, что она хотела помочь.
Глава четвертая
Дождь бил в лицо. Мэри Маргарет с вызовом посмотрела на Рейвенсфорда, с полей шляпы которого стекала вода. Она заметила у него морщинки вокруг глаз. Для большинства мужчин его положения это — результат долгих ночей, проведенных в распутстве, за игрой в карты и выпивкой. Он наверняка тоже такой. Мысль была неутешительная.
Мэри Маргарет замешкалась, и тогда он дернул ее за руку. Она споткнулась и, чтобы не упасть, уперлась другой рукой ему в грудь.
— Когда я приказываю что-то сделать, мисс О’Брайен, то не шучу.
— Да, милорд, — пробормотала она, безуспеш-но пытаясь отнять свою руку.
— Наденьте это, — сказал граф, отпуская ее и одновременно расстегивая пальто. Он скинул его и набросил ей на плечи.
— Не нужно.
Она хотела снять пальто, но он сжал ей руки. Глаза его гневно сверкали.
— Что я только что сказал?
— Я забыла, — дерзко ответила девушка.
— Нет, вы не забыли.
Он застегнул пальто на верхнюю пуговицу, подхватил Мэри Маргарет под руку и повел к двери трактира. Подол платья и ботинки еще больше запачкались. Ботфорты графа тоже были покрыты грязью.
Дверь трактира распахнулась, и перед ними появился толстый коротышка.
— Милорд, я вас не ждал, — сказал хозяин, вытирая руки о белоснежный фартук.
— Извини, что доставляю тебе беспокойство, Литтлтон. Я рассчитывал добраться к вечеру до побережья, и тогда твои услуги не понадобились бы. Во всем виноват дождь.
Трактирщик закивал головой и повел их по тесному коридору.
— Моя гостиная не занята, милорд.
В сопровождении графа Мэри Маргарет прошла за хозяином в небольшую комнату, где ярко горел камин. Сразу же запахло мокрой шерстью.
— Располагайтесь, милорд. Я пришлю служанку — она заберет пальто и почистит его. А скоро…
— Виски для меня и чай для дамы, — прервал его Рейвенсфорд. — И что-нибудь поесть. Позаботься о моих слугах.
— Хорошо, милорд. На ужин баранина с картошкой. И эль для слуг.
— Побольше эля, Литтлтон.
— Хорошо, милорд.
Едва хозяин вышел, Рейвенсфорд повернулся к девушке.
— Снимите пальто, Мэри Маргарет. Мне совершенно не хочется, чтобы вы простудились.
— Я не такая уж слабая… милорд.
— И перестаньте величать меня милордом. Называйте Рейвенсфордом. — Он холодно улыбнулся. — Так ко мне обращаются все мои знакомые.
Вместо ответа она осторожно сняла его пальто. На полу образовалась грязная лужа.
Раздался стук в дверь, и вошла служанка.
— Хозяин прислал меня забрать ваше пальто, милорд.
— Спасибо. И, пожалуйста, пусть кто-нибудь возьмет плащ мисс О’Брайен из кареты и вычистит его.
— Хорошо, милорд, — ответила женщина, забирая пальто из рук Мэри Маргарет. — Я сейчас же вернусь и вытру пол.
— Если вы принесете швабру, то я сама это сделаю, — предложила Мэри Маргарет.
Служанка уставилась на нее, открыв от изумления рот, а Рейвенсфорд нахмурился.
— Я… я привыкла убирать. — Она понимала, что не надо упоминать об этом, но слова вылетели сами.
— Проводите мисс О’Брайен в отведенную ей комнату. Ее багаж уже должны были принести, и она сможет переодеться.
Служанка с благодарностью посмотрела на графа. Огорченная тем, что поставила женщину в неловкое положение, Мэри Маргарет удержалась от дальнейших слов и молча последовала за служанкой по узкой лестнице в маленькую угловую комнату. Там было чисто, стояли аккуратно застеленная кровать и умывальник. На кровати лежал ее чемодан.
Мэри Маргарет не успела поблагодарить служанку — та убежала. Что ж, это к лучшему, так как она просто не знала, что сказать.