Книга Странное наследство, страница 54. Автор книги Виктория Джоунс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Странное наследство»

Cтраница 54

— К счастью, ваш опекун оказался совершенно порядочным и честным джентльменом! Он оплатил все расходы, связанные с оформлением документов! Вы можете получить договор, купчую, ну, и прочую мелочь! Вроде квитанций на разные оплаты. — Сэр Гарольд Ховард протянул ей папку с бумагами и попросил расписаться в инвентарной книге, совершенно не заметив ее смятения. Или воспринял его как естественное состояние молоденькой мисс, ставшей владелицей аппетитного куска плодородной земли на берегу Гранд-Ривер.

— Благодарю вас, сэр Гарольд Ховард! До свидания! — Оливия немного смущалась своим новым положением и интуитивно чувствовала, что именно так, сдержанно и вежливо, должна теперь вести себя. И ощущала себя в новом положении слегка некомфортно.

Спустившись по лестнице, она снова оказалась на улице. Оливия высматривала прохожего или идущую мимо женщину поприветливее, чтобы спросить, как пройти на почту. Но прохожие, отчего-то настороженно взглянув на нее, тут же отчужденно отводили взгляды и быстро шагали дальше.

— Мэм что-то ищет? — Оливия обернулась на знакомый голос. Перед ней стоял и дымил своей трубочкой сэр Питер Хиддингс.

— Мисс! — приветливо улыбнулась она. — Мисс Оливия Гибсон, сэр Питер Хиддингс! Добрый день, сэр Хиддингс! Вы меня узнали?! — она с загадочным видом улыбнулась.

— Ваше лицо, мисс, мне что-то очень и очень знакомо! — сэр Хиддингс внимательно смотрел на нее, обводя одобрительным взглядом ладную стройную фигурку.

— Особенно, если на меня нацепить ковбойскую шляпу и сапоги! — призналась Оливия, улыбаясь.

— Так это вы, мисс, новая владелица ранчо «Клин Крик»? Юноша по имени Оливер Гибсон?! И что же вы ищете?

— Да, сэр! Я только что получила документы на владение! А ищу почту, чтобы узнать, нет ли какого-либо послания от мистера Берни Дугласа, моего опекуна! — Оливия озабоченно нахмурилась. — Он обещал вернуться через две недели. Но миновало уже почти пять недель, а от него нет вестей. Я сильно озабочена, сэр!

— Да, Берни Дуглас собирался скоро вернуться! Но пока от него нет никаких вестей! Меня это тоже беспокоит, мисс Гибсон!.. Интересно, как воспринял Берни Дуглас ваше перерождение, мисс? Помнится, вначале у него на попечении находился юноша! И вдруг однажды утром он видит столь прелестное, столь очаровательное существо!

— Это произошло не ранним утром, сэр! Это случилось, скорее, после полудня, ближе к вечеру, сэр! Так получилось!

— Ну и как?! — сэр Питер Хиддингс с любопытством и одобрением глядел на нее. — Надеюсь, Берни не был очень огорчен столь странным обстоятельством, мисс Оливия?

— О нет, сэр! Он хотел поколотить меня за то, что я сбежала с охоты на мустангов! Она показалась мне чудовищно жестокой. Тогда он ворвался ко мне в спальню с совершенно определенными намерениями наказать меня. И, по-моему, увидев меня в образе девушки, он не был огорчен, скорее — был более счастлив, нежели изумлен, сэр!

— Понятно, мисс Оливия! И, наверное, он сразу же сделал вам предложение руки и сердца! — сэр Хиддингс продолжал умильно улыбаться.

— Не сразу, сэр! Чуть позже!.. — Оливия остановила этот разговор. Сейчас он не был ей слишком интересен, и она показала шерифу, что не намерена поддерживать его. — Сэр Хиддингс, отчего так странно ведут себя прохожие в Смоки-Хилл? Да и прохожих почему-то на улицах маловато?.. Что-то произошло? — Оливия продолжала наблюдать за горожанами, которые с опаской косились в ее сторону.

— Мисс Гибсон! Вы, наверное, не в курсе того, что прошли слухи, будто в Райфле и Форт Моргане началась эпидемия брюшного тифа? Поэтому прохожие и опасаются каждого приезжего! Никто не знает, что вы не из Райфла или Форта Морган!

— Что?! — Оливии показалось, что под ногами качнулась земля. Девушку буквально сразило это известие. Она с ужасом смотрела на шерифа своими испуганными синими глазами. Возможно, Берни Дуглас подхватил заразу и уже скончался в невыносимых муках?! Он так неосторожен… Мог напиться сырой воды из реки или колодца… Ее любимый, может быть, давно похоронен в безвестной могиле на кладбище Райфла, а она решила, что он ее бросил!

— Простите, сэр Хиддингс! Надеюсь, до скорой встречи! — Оливия рванулась по улице, совершенно не задумываясь, куда направляется.

Ноги сами привели ее прямо к дверям почты. Оказавшись в помещении, Оливия подошла к окошку выдачи письменной корреспонденции. Она была взвинчена и сильно нервничала.

— Добрый день, мэм! Слушаю вас! — навстречу ей привстал и поклонился приветливый молодой человек в форме почтового служащего.

— Мисс! Мисс Оливия Гибсон, сэр! Добрый день! Скажите, пожалуйста, нет ли письма на ранчо «Клин Крик» на имя мисс Оливии Гибсон.

— Не только письмо, мисс Гибсон! Но и денежный перевод! Распишитесь, пожалуйста! — молодой человек заметил ее озабоченность. — Такая прелестная мисс чем-то огорчена?!

— О, нет! Все в порядке, сэр! — Оливия улыбалась через силу. На душе было тяжело от услышанного от шерифа известия. Первая мысль, посетившая ее, назойливо кружилась в сознании: ей необходимо пробираться в Райфл. Она обязательно найдет Берни. Главное, чтобы он был жив. — Скажите, а почта из Райфла и Форт Моргана поступает?

— Поступает, мэм! Но через почту болезнь не передается, мэм! Не бойтесь! — служащий с плохо скрываемым восхищением рассматривал ее необычный костюм. — Вы так милы, мэм!

— Мисс! — снова терпеливо и сдержанно поправила служащего Оливия.

— Я понимаю, что вы очень молоды, мисс Гибсон, но вы столь хороши и серьезны! Язык не поворачивается называть вас «мисс»! Мне кажется, что вы все-таки замужем, мисс!

— Я не замужем, сэр! И этот вопрос я не стану обсуждать с вами. Простите, сэр! Я пришла только затем, чтобы узнать, нет ли письма на мое имя, сэр!

— Пожалуйста, мисс Гибсон! Вот письмо и перевод на пятьсот долларов!.. Вам удивительно идет этот наряд! — он снова игриво и немного искушающе улыбался ей, в ответ Оливия недовольно нахмурилась.

Принимая конверт и деньги, она долго всматривалась в почерк, которым были надписаны ее адрес и имя. Письмо оказалось от отца. У него был обычный спокойный мужской почерк, но внутренний голос подсказывал Оливии, что отец прислал деньги и написал письмо, потому что у него приключилось новое несчастье. Однако она не должна выказывать свою тревогу на людях. Не нервничать! Не спешить! Главное, изо всех сил держать себя в руках. Справиться с разрывающими сердце предчувствиями! Что-то случилось и у отца, если он прислал столь большое письмо. Конверт, кажется, прожигает ей ладони!

Оливия возвращается к городской коновязи. Лили приветливо тянет к ней морду, обнюхивает шляпку. Проходя мимо рынка, девушка купила полдюжины яблок, и Лили торопливо нюхает воздух, чувствуя, что в сумке у хозяйки лежит ее любимое угощение. Осторожно зубами кобыла теребит сумку.

— Погоди, Лили! Погоди! Поехали домой!

Вскочив в седло, Оливия направляет лошадь в сторону ранчо и вспоминает, как совсем недавно они удирали от Фрэнка и Сэмюэля. Тогда домой ее гнал испуг! А теперь ее ведут дурные предчувствия. Господь Милосердный, она рада хотя бы тому, что отец самостоятельно написал письмо! Значит, он жив и совершенно здоров! Отец жив! Жив!..

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация