Книга Гробницы пяти магов, страница 38. Автор книги Андрей Васильев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Гробницы пяти магов»

Cтраница 38

Только тугодум Жакоб не понял, что это шутка, как и того, почему мы не нахмурились, а засмеялись.

Как я и предполагал, охрана тут была, просто особо не показывалась.

Уже на подъезде к фамильному гнезду де ла Мале нас остановил мордатый стражник с саблей на боку и в берете с пером, появившийся как будто из-под земли. За ним следовали двое плечистых молодцев, похожих друг на друга так, как будто являлись родными братьями. Хотя, может, оно так и было.

– Стоять! Куда? – гаркнул владелец берета, а один из его подручных цапнул под уздцы лошадь Гарольда, сдвинувшего от недовольства брови.

– Помпилиус, это я, Луиза, – сообщила де ла Мале грозному стражнику и помахала рукой. – У меня вакации, вот, приехала домой, с друзьями.

– Госпожа Луиза, – расплылся в улыбке стражник. – Вот радость-то! А господина графа дома нет, он отбыл за стены, с королем. И матушки вашей нет, и сестер – они отправились к виконтессе Фламель. И…

– А кто есть? – поторопила его Луиза.

– Никого нет, – вздохнул стражник. – Завтра начнется турнир, откуда тут кому быть? Только слуги.

– Отлично, – одобрил его слова Карл. – Значит, мы точно не останемся голодными, если слуги на месте. Де ла Мале, ты не очень гостеприимна. Мы голодны, и в глотках у нас пересохло. Почему ты не ведешь нас в дом и не предлагаешь еды и выпивки?

– Без хозяев, не представившись? – с сомнением произнес Гарольд. – Фальк, тут не Лесной Край, есть традиции и правила, которые не след нарушать.

– Я тоже хозяйка, – Луиза одарила Помпилиуса улыбкой и тронула лошадь. – И я вас пригласила. И потом, Монброн, окажись мы в твоем доме, ты что, стал бы ждать? Вот еще. Сразу бы отправил нас в купальню, а ребят потащил бы в винный погреб.

Гарольд ухмыльнулся – девушка, несомненно, была права.

– Госпожа Луиза?! – седовласый старик, открывший нам массивную дубовую дверь, склонился в поклоне, только завидев маленькую фигурку нашей спутницы. – Добро пожаловать домой. Правда, мы не получили известия о том, что вы приезжаете, потому не готовились встретить вас как полагается. И господина графа тоже сейчас нет, он…

– Марло, я все знаю, – Луиза сбросила ему на руки дорожный плащ. – Помпилиус мне все рассказал. Надеюсь, хотя бы служанки здесь? Они-то не побежали смотреть на рыцарей? Я прибыла с друзьями, наши мужчины голодны и хотят выпить. Мне же с подругами просто жизненно необходимо посетить терму. Мы мечтаем об этом уже много дней.

Пока она беседовала со стариком, я огляделся вокруг, и меня внезапно охватило желание присоединиться к Фрише и Жакобу, которые отправятся на проживание во флигель.

Я думал до этого момента, что видел богатые дома, все-таки какое-то время я ошивался в таком месте.

Но что был дом моей бывшей хозяйки по сравнению с этими хоромами! Так, лачуга рыбака против королевского замка.

Здесь все было непривычно, здесь все поражало воображение – и рыцарские доспехи, стоящие в углах, оружие, висящее на стенах, позолота везде, где только можно, мраморная лестница, ведущая из гигантского холла, в котором мы стояли, наверх, десяток коридоров, ведущих невесть куда, и даже Марло, который зачем-то поклонился нам.

– Господа, – произнес он, недоверчиво глядя на Жакоба, который только что рот не открыл, оглядываясь вокруг. Впрочем, возможно и я выглядел не лучше. – Вы можете пройти в малую гостиную, вам подадут вина и закусок.

Я заметил, что Карл сделал глотательное движение и открыл рот, а потому толкнул его в бок. Мне его замашки давно знакомы, наверняка он собрался потребовать пива. Нет уж, вино – значит вино. Может, так тут заведено. Готов поклясться в том, что этот старикан составит о нас мнение и изложит его отцу Луизы. Не стоит делать ей компрометацию.

Кстати, де Лакруа всадил локоть под ребра Карла с другой стороны, так что наш большой друг сказать ничего не успел, только ойкнул.

– Марло, у нас есть…э-э-э-э-э…. Кабаний окорок? – Луиза уничижительно глянула на Фалька. – Копченый?

– Есть, госпожа, – по-моему, невероятно удивился старик.

– Подай им именно его, – распорядилась малышка. – Чтобы господин Фальк не думал, что род де ла Мале не может его угостить подобной едой.

– Да не думал я ничего! – возмутился Карл. – Просто я люблю мясо! Лу, ты же знаешь!

– Тогда ладно, – де ла Мале смягчилась. – Позже мы к вам присоединимся, все не съешьте.

На Марло было больно смотреть, он потихоньку терял связь с реальностью. В его седой голове явно не укладывался тот факт, что госпожа Луиза, в прошлом, надо полагать, тихая домашняя девочка, притащилась домой в компании запылённых и вооруженных молодых людей, а также сомнительных девиц (Аманда, с ее коротко стрижеными волосами и грудой оружия, выглядела вовсе заправской авантюристкой). Вдобавок ее называют «Лу», и она требует подать пищу, на которую раньше даже не глядела. Мало того – собирается сама ее есть, причем в этой же компании.

Тем временем к нам присоединилось несколько служанок, вполне себе миловидных, в беленьких передничках и забавных чепчиках на головах. Карл при виде них осклабился и, наконец-то сняв шляпу, пригладил волосы.

– Госпожа, – окликнула Луизу Фриша, и, когда та повернулась, показала ей на себя и Жакоба. – Нам бы…

Луиза тяжело вздохнула и обратилась к Марло.

– Вот эту даму и ее спутника надо поселить в отдельных комнатах во флигеле прислуги, – приказала она ему. – Если у них будут какие-то пожелания – выполнять их. И распорядись о том, чтобы их не забывали кормить, это тоже мои гости.

– Как прикажете, госпожа Луиза, – старик подал знак одной из служанок, и секундой позже Фриша и Жакоб покинули нас.

Собственно, через пару минут и девушки скрылись в одном из коридоров этого огромного дома, нас же четверых отвели в достаточно просторную комнату с узким окном, где стояли добротный дубовый стол и массивные кресла, стены ее были украшены головами диких животных, превращенными в чучела с большим мастерством. Были они просто как живые, по крайней мере, здоровенный белый волк, башка которого висела в аккурат напротив меня, точно следил за мной своими немигающими буркалами.

– Да, Эраст, это тебе не наши усадьбы, – Карл, в отличие от меня, совершенно не оробел от всего этого богатства и величия. – Думаю я, что даже мой папаша в таких местах не бывал. Монброн, у тебя дом такой же или попроще?

– Отцовский побольше будет, – Гарольд отодвинул кресло от стола, плюхнулся в него и вытянул ноги. – А вот вилла на побережье – та поменьше, врать не буду.

– Вино и мясо, – в помещение вошел Марло, за ним служанка, которая несла два кувшина вина и кубки. Следом за ними пожаловала пара поварят, волокущих блюдо с кабаньей ногой изрядных размеров.

– Отлично, – втянул ноздрями воздух Карл и достал из ножен свой кинжал. – Заморим червячка, господа!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация