Капитан обогнул лужайку и зашагал по дорожке, обсаженной с обеих сторон высоким кустарником. Он искал укромное место, чтобы спрятать свою добычу. Дорожка вывела его к раскидистому лавровому дереву, у которого начинались еще две тропинки. Здесь Джек и решил оставить девушку. Он крепко связал ремнем ее ноги и только потом усадил на скамейку. Кит с вызовом посмотрела ему в лицо, готовая высказать все, что о нем думает. Джек стащил с себя маску и сунул ее в карман.
— Прошу прощения, но сейчас я должен тебя оставить, — проговорил он насмешливо. — Мне, видишь ли, нужно устроить наш отъезд. Кстати, как ты сюда добиралась? Я ведь все равно скоро об этом узнаю.
Кит молча смотрела на своего похитителя.
— Делия?
Девушка неохотно кивнула — ведь капитан все равно заглянул бы в конюшню и все бы понял.
Джек наклонился, подхватил Кит на руки и осторожно положил ее под скамейку, прямо на землю. Кит мотала головой и извивалась всем телом, пытаясь освободиться, но Джек крепко ее связал. Осознав, что сопротивляться бесполезно, она вдруг почувствовала ужасную усталость и затихла. Джек проговорил:
— Если будешь хорошо себя вести, тебя никто не побеспокоит.
«Даже пауки?» — в отчаянии подумала Кит и с мольбой посмотрела на своего мучителя.
— Я скоро вернусь, — пообещал он — и мгновенно исчез.
Оставшись одна, Кит принялась обдумывать свое положение. Ее похитили! Человек, которому она едва ли могла доверять, выманил ее из дома лорда Марчмонта и похитил. Конечно, Джек в первую очередь беспокоился о ней. Он, очевидно, решил, что она от избытка впечатлений совсем потеряла голову, и так бесцеремонно обошелся с ней для ее же блага. Кит не сомневалась, что так все и было на самом деле. Но сейчас пленницу беспокоила лишь мысль: что капитан собирается с ней делать?
Девушка не знала, куда Джек ее повезет, и эта неизвестность пугала. Господи, как ужасно лежать в темноте! Как ужасно лежать связанной и ждать своей участи! Кит в ярости снова принялась колотить ногами по земле. Наконец, утомившись, задумалась… Интересно, зачем Джеку понадобилось появиться на балу в Марчмонт-Холле. Он сказал, что приехал по той же причине, что и она. Что он имел в виду? Возможно, Джек решил просто поразвлечься, а заодно посмотреть на жизнь местных аристократов. Но неужели главарь ханстентонской шайки любит светские сборища?
Джек стоял у входа в конюшню. Единственный фонарь, висевший над дверью, высветил фигуры двух конюхов. Вся домашняя прислуга, а также кучера и слуги гостей пировали на кухне. Джек решил, что усталые конюхи не осмелятся ослушаться его.
— Эй вы, двое! Мою лошадь, быстро! — распорядился он.
— Вашу лошадь, сэр? — Конюхи поднялись и с сомнением посмотрели на Джека.
— Да, черт побери, мою лошадь! Вороную кобылу.
— Да, сэр. Будет сделано, сэр.
Слуги с готовностью пошли к стойлам, чтобы привести кобылу. Но Делия косилась на них своими черными глазами и не позволяла надеть на себя седло. Очевидно, ей не нравилась бесцеремонность конюхов.
— Отойдите. Я сам.
Джек подошел к лошади, и она ему не противилась. Он вывел кобылу во двор и запрыгнул в седло. Хоть бы конюхи не заметили, что стремена слишком коротки для него!
К счастью, они не обратили на это внимания. Делия фыркала и переступала с ноги на ногу, но все же слушалась седока. Джек отпустил конюхов и, выехав со двора, направился туда, где оставил Кит.
Девушка по-прежнему лежала под скамейкой в ожидании своей участи. И вдруг услышала чей-то тихий смех, а потом — глубокий вздох. «Тут кто-то есть», — подумала Кит и затаила дыхание. И тотчас же на скамью, шурша юбками, уселась молодая женщина.
— Дорогой, как вы жестоки! — воскликнула дама.
— Жесток? — переспросил ее кавалер, усаживаясь рядом. — А что вы о себе скажете? Строили глазки этому дьяволу, лорду Хендону!
«Дьяволу?» — изумилась Кит.
— Полно вам, Гарольд, вы такой скучный. Вам это только показалось, ревнивец…
— Показалось? — возмутился кавалер.
— Да, показалось, — капризным тоном проговорила дама. — Просто я заметила, какие у лорда Хендона могучие плечи.
— Неужели вы обратили внимание только на плечи, дорогая? — язвительно усмехнулся кавалер.
— Не грубите, Гарольд. — Дама немного помолчала. — Если хотите знать, лорд Хендон действительно имеет множество достоинств.
Гарольд протяжно застонал, и Кит увидела, как мужская и женская тени прямо перед ней слились воедино.
Кит покраснела до корней волос, став невольной свидетельницей интимной сцены. Жаркие поцелуи, шорох шелкового платья, слабые женские стоны не были предназначены для чужих ушей. Но эта дама так лестно отзывалась о лорде Хендоне… Она явно не считала его старой развалиной. Кит совсем не так представляла себе загадочного начальника таможни. Она и не думала, что у него могучие плечи… и прочие достоинства! А дама говорила так уверенно, словно была знакома с Хендоном.
Нужно как можно скорее посмотреть на таинственного затворника и решить, действительно ли он так хорош собой! Ведь ради этого она и приехала на бал, дерзко нарядившись в мужской костюм. Как жаль, что несносный капитан Джек разрушил все ее планы.
Тут Кит вспомнила, что она не по своей воле оказалась под скамейкой. Скоро явится Джек и увезет ее… куда? Кит попыталась освободить руки, но веревка стягивала запястья так крепко, что на руках, наверное, останутся красные следы. Может, попросить о помощи, как-нибудь привлечь к себе внимание влюбленных? Но что она им скажет?
Если только есть справедливость на свете, то лорд Хендон выйдет подышать свежим воздухом, наткнется на несчастную связанную девушку и спасет ее от злодея капитана Джека. Покорившись своей судьбе, Кит терпеливо ждала, когда эта бесцеремонная пара вдоволь нацелуется и уберется подальше.
— Кажется, сюда кто-то идет, — прошептала дама.
— Я ничего не вижу, — сказал кавалер.
— Посмотрите туда.
Последовала долгая пауза.
— Черт! Это Хендон. — Гарольд встал и помог подняться своей возлюбленной.
— Может, он заблудился? Давайте подождем его, — предложила коварная дама.
— Все женщины одинаковы! — с горечью воскликнул Гарольд. — Они клянутся в вечной любви, но забывают свои обещания так же легко, как дают их. Пойдем! Он не должен видеть нас вместе.
Влюбленные ушли, и девушка осталась одна. Неужели Бог услышал ее мольбы и послал ей на помощь лорда Хендона? Но разве он заметит ее под скамейкой? Почему все благородные рыцари так недогадливы? Кит закрыла глаза и стала думать, что она скажет своему избавителю.
Вскоре кусты зашуршали и раздвинулись. Кит открыла глаза и была безмерно разочарована: над ней склонился не кто иной, как Джек. Он осторожно поднял ее с холодной земли, усадил на скамейку и развязал девушке ноги. Ноги затекли и гудели, по всему телу пробегали мурашки, маскарадный костюм был измят и запачкан — и все из-за этого дерзкого капитана Джека. Но куда же делся лорд Хендон?