Улыбка Флетчера сползла с его губ, как только он понял, что стоит у крыльца один. Не было ни мальчишки-конюха, ни оседланных лошадей, готовых тронуться в путь. В серых глазах молодого лорда сверкнула молния, в сердцах он топнул ногой по дорожке, отчего из-под его ботинка разлетелась целая россыпь мелкого гравия.
Он метнулся к конюшне, пелерина его серого пальто надулась, подобно плащу древнего полководца. Флетчер ворвался с таким шумом, что перепугал бедных лошадей, привязанных в стойлах по обе стороны прохода, и был вынужден остановиться, выжидая, пока глаза привыкнут к полумраку. Тут он увидел свое седло, мирно висящее на деревянной перекладине, и понял, что конюх даже и не думал собираться в путь.
Пеган, огромный черный жеребец в первом стойле, радостно заржал, узнав хозяина. Флетчер протянул ему морковку, прихваченную с кухни специально, чтобы угостить верного друга-коня.
— Угощайся, малыш, угощайся. — Он ласково похлопал коня, явно желавшего поскорее покинуть стойло и как следует размяться. Мы скоро отправимся в путь, только сначала мне придется как следует прочистить мозги этому упрямцу Билли, если я, конечно, смогу его отыскать. Остается надеяться, что он не сбежал куда-нибудь, сообразив, что я хочу разгадать его тайну, и уже заметил кое-что сквозь его хитрую маскировку. Видимо, я сплоховал, и хитрый мальчишка успел что-то заметить. Наверное, это уже старость. Да, дорогой Пеган, раньше мне бы и в голову не пришло развлекаться тем, что разгадывать загадки какого-то несчастного мальчишки.
Сказав это, Флетчер двинулся по коридору вглубь конюшни, заглядывая в каждое стойло в надежде обнаружить Билли Смита. Дойдя до последнего стойла, он наконец нашел конюха мирно спящим на охапке свежей соломы. Лорд Белден бесшумно открыл незапертую дверь, приблизился к мальчишке и ловко ткнул того концом зонтика в мягкое место.
— Вставай, бездельник! Давно пора выезжать!
Незамедлительно последовал весьма громкий ответ:
— Эй, что ты себе позволяешь? Неужели не видишь, что я сплю, ты, собачий сын?! — вскрикнул Билли, отстраняя рукой наконечник зонтика. — Ты совсем озверел, Хедж!.. О Боже! — пролепетал мальчик, увидев вдруг лорда Белдена.
— Действительно, о Боже, господин Смит, проговорил Флетчер, изо всех сил стараясь принять устрашающий вид, для чего даже сжал кулаки.
Но по словам Бэка, с мягкой и приятной внешностью Флетчера грозить прислуге было все равно что пугать волка младенцем.
— Я полагаю, что вполне понятно объяснил вчера, в какое время я намерен отправиться в путь. Вы и лошади должны были быть готовы час назад!
Билли не спеша поднималась на ноги, ворча себе под нос:
— Я же дал понять, что не собираюсь никуда ехать. Ваша нелепая затея еще глупее желания вашей тетушки перекрасить стойла в розовый цвет! Вы не слышите, что идет дождь? Лужи скоро будут по колено, и мы утонем!
— К полудню ветер разгонит все тучи — и засияет солнце. Оно уже сияет по ту сторону холма. Знаете, господин Смит, о чем я сейчас думаю? Я думаю, что вам не помешало бы принять ванну. Неужели вы каждую ночь спите на соломе в стойле? Почему вы не переберетесь в комнату Хеджа, там ведь есть еще одна кровать? Я не настолько нищ, чтобы заставлять моих людей спать на соломе.
Билли закатила глаза, стараясь пропустить последнее высказывание Флетчера мимо ушей. Это было особенно обидно, потому что она понимала: хозяин абсолютно прав. Вымыться с головы до ног было одним из самых заветных ее желаний, но она не представляла, как можно осуществить его в Лейквью.
— Вы не представляете, что такое спать в одной комнате с Хеджем, сэр. Он разговаривает во сне, храпит, к тому же он не видел мыла по меньшей мере последние двадцать лет…
— Тридцать, — осмелюсь предположить, что ж, оставим этот разговор. Итак, господин Смит, я намерен достичь Ленгдейла никак не позднее обеда.
Билли выпятила нижнюю губу.
— Но я даже не позавтракал, сэр. — Она действительно была очень голодна, так как в последний раз ела задолго до приезда лорда Белдена и Бэка. Она совершенно забыла про ужин, проведя вечер в страхе перед тем, что принесет утро. К тому же ей нужно было хоть как-то совершить свой утренний туалет и непременно почистить зубы. Зубной порошок был одной из тех совсем немногих вещей, которые она прихватила с собой, убегая два месяца назад от прошлой жизни.
— Не надо делать такое лицо, господин Смит, — строго предупредил Флетчер, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться над весьма забавным видом Билли, который все еще стоял, выпятив нижнюю губу, а желтые соломинки, застрявшие в его черных кудрявых волосах, довершали веселую картинку. Он заметил сверток одежды, тщательно упакованный в маленький деревянный ящик, и нагнулся, чтобы его поднять. Бросив одежду конюху, он произнес:
— Найдите, во что это сложить, и скорее собирайтесь. Я сам оседлаю Пегана. Кстати, на какой лошади ездите вы?
Флетчер услышал возню у себя за спиной. Обернувшись, он увидел, что Билли присел, зашнуровывая ботинки.
— На Каштане, — глухо отозвалась Билли.
— Каштан? Неужели он все еще жив? Я помню этого коня, когда-то он был великолепен, но состарился еще до моего отъезда.
Билли фыркнула, натягивая свою огромную блузу:
— Да, этот конь, наверное, старше вас. Но Хедж говорит — или я буду ездить на нем, или ходить пешком. Я буду задерживать вас, сэр, если поеду на Каштане, вы ведь не хотите этого? Мне очень жаль, сэр, но, вероятно, мне придется остаться здесь. — Немного помолчав, она добавила: — Вы привели много отличных лошадей, Хедж сетовал, что у нас теперь столько работы, как никогда раньше. Он подумывал, не попросить ли прибавки или какой-то другой награды, даже со мной советовался.
— И что же вы ему предложили?
— Предложил попросить чистую рубашку.
Флетчер улыбнулся: Билли нравился ему все больше и больше.
— Замечательное предложение, господин Смит. Оно делает вам честь, ведь помимо всего остального вы заботитесь о моем кармане. Среди слуг редко можно встретить такое бескорыстие, особенно от таких молодых, как вы. Что ж, вы заслужили награду за вашу верность. Пожалуй, я разрешу вам поехать на Чертовке. Эту кобылу я купил в Лондоне.
Флетчер заметил, как зеленые глаза конюха на миг загорелись восторгом, но тут же недоверчиво сузились.
— На Чертовке? Вы уверены, сэр?
— О, кажется, я сказал глупость, — притворно вздохнул Флетчер, — я должен был подумать, что Чертовка слишком крупна для такого малыша, как вы.
— Слишком крупна для меня? Для меня?! Я проеду на этой лошади ничуть не хуже, чем вы! Даже лучше, сэр! — воскликнула Билли, сжимая кулаки так, словно собиралась броситься на хозяина.
Она села на своего первого пони раньше, чем научилась ходить, и с тех пор постоянно занималась верховой ездой. Как смеет этот напыщенный лорд Белден стоять здесь и говорить ей, что она не справится с той великолепной кобылой, за которую он, по-видимому, отвалил целое состояние?! Неужели он думает, что она по неловкости собьет лошади спину или что-то в этом роде?