Книга Очаровательная плутовка, страница 47. Автор книги Кейси Майклз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Очаровательная плутовка»

Cтраница 47

Розали посмотрела на своего мужа:

— Но ты же не возражаешь, не так ли? Я имею в виду — Бэк управлял фермой в наших интересах и… Мне кажется, это правильно, если у него будет что-нибудь свое. Он замечательный человек и хороший друг.

— И ты хотела отплатить ему за то, что он проявил себя настоящим джентльменом и добровольно отправился управлять фермой Хиллтоп после нашей свадьбы, будучи почти влюбленным в тебя. Теперь, если мне удастся убедить Лезбриджа не таить в себе свои намерения в отношении моей тетушки, думаю, все будут счастливы, — улыбнулся Флетчер.

— Негодник, — произнесла Розали тоном, каким обычно говорила «дорогой», что делала довольно часто; почти так же часто, как Флетчер обращался к ней «малыш». Она вздернула подбородок. — Кстати, я слышала от тетушки Белльвилль, что дело не стоит на месте, благодаря тебе.

Они ехали, наслаждаясь тишиной и любуясь потрясающей красотой Озерного края весной, иногда останавливаясь, чтобы понаблюдать за удивительными пируэтами чибисов, послушать мычание коров, почувствовать восхитительный аромат диких цветов, наполнявший воздух.

Уже прошло несколько месяцев после их последней прогулки по Озерному краю; беременность Розали не давала им заняться тем, что — вопреки всем протестам тетушки Белльвилль, находящей эту привычку весьма странной, — стало их любимым развлечением. Розали теперь ездила боком, поклявшись больше никогда не облачаться в бриджи, но они все еще проводили иногда ночи под открытым небом, хотя теперь они лежали вместе, и, конечно, уже не могли как следует выспаться.

— Я надеюсь, у тетушки Белльвилль нет больших проблем с Уильямом, — сказала Розали несколькими часами позже, когда они сидели в отдельном кабинете в ресторане гостиницы. Ее зеленые глаза приняли мечтательное выражение, когда она подумала о своем маленьком сыне. — Я думаю, у него режется еще один зубик.

— Лезбридж там вместе с ней, милая, так же, как и Элси, — напомнил ей Флетчер, взяв ее руку, и ведя ее к лестнице. — С Вилли все будет в порядке, я обещаю тебе.

Розали покачала головой:

— Не называй его Вилли, Флетчер. Он не выглядит как Вилли.

Открывая дверь в их спальню, не отпуская руки своей жены, Флетчер представил себе своего сына, круглощекого херувима с черными, как смоль, волосами и парой больших зеленых глаз.

— Ты права, милая, он не выглядит, как Вили. Он выглядит как Билли. Он выглядит в точности как мой Билли Смит-Бэлкем.

Розали вынула свою ладонь из руки Флетчера и стала расстегивать свой костюм для верховой езды.

— Мне кажется, — сказала она, улыбаясь своему мужу, — ты никогда не дашь мне забыть то досадное недоразумение.

— Никогда. Воспоминание о нем доставляет мне слишком много удовольствия. Растянувшись на кровати, Флетчер похлопал по постели рядом с собой и подразнил Розали: — Присоединишься ко мне?

Розали сняла с себя юбку и приблизилась к кровати с обольстительной улыбкой. Она посмотрела на него и нахмурилась:

— Но твои сапоги, Флетчер. Как насчет твоих сапог?

Флетчер улыбнулся самой порочной улыбкой, поднимая одну ногу:

— Я думал, ты никогда не спросишь, малыш.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация