Книга Гордость и страсть, страница 61. Автор книги Аманда Скотт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Гордость и страсть»

Cтраница 61

— Ага, но ты же не скажешь, что от этого никогда никому не было проку, ведь правда?

Тэм вздохнул, соглашаясь. И на несколько благословенных мгновений воцарилась тишина, не считая быстрого, равномерного топота лошадиных копыт.

Солнце коснулось горизонта, а Гарт знал, что после того, как оно сядет, у них останется чуть более часа угасающего света. Он как раз собирался предложить пустить лошадей более резвым галопом, когда Сим воскликнул:

— Чу! Кто это скачет за нами, как сам сатана?

Оглянувшись, Гарт увидел всадника в глубокой тени свисающих ветвей деревьев и разглядел юбки и развевающиеся сзади длинные волосы. Натянув повод своего коня, он прищурился. Женщина скакала безрассудно, рискуя в любой момент попасть в беду.

Она была без шляпы, и ее развевающиеся черные волосы заставили его на миг испугаться, что это Амалия. Но когда она выехала из тени и угасающие лучи солнца осветили волосы, они вспыхнули медными бликами.

Он резко развернул свою лошадь, пустил в быстрый галоп и через несколько минут встретился с леди Сибиллой.

— Что случилось, миледи? — потребовал он ответа. — Что заставило вас догонять нас на такой безрассудной скорости?

— Я не решилась терять время, убеждая кого-то еще поехать со мной, сэр, — ответила она. — И я не могла медлить, ибо принцессе нужна ваша помощь.

— Изабелла послала вас?

— В некотором роде да. Я видела вас во дворе перед их визитом, поэтому вы знаете, что приехали Файф и Саймон Элайшо. Они намерены силой выдать Амалию замуж за сэра Харальда Бойда. Вы должны остановить их, сэр.

— Я был бы счастлив их остановить, если бы имел представление, как это сделать.

— Я размышляла об этом по дороге, — сказала Сибилла, удивив его. — Единственное, до чего я додумалась, — это что сам Файф не может провести брачный обряд. Это должен сделать священник. Поэтому если бы вы смогли придумать способ остановить священника…

— Если это священник Файфа, он сделает так, как ему приказано, — возразил Гарт.

— И все равно, — настаивала она, — вы должны найти способ. В переднем холле люди Файфа, что может означать лишь, что он намерен удалить Изабеллу с церемонии, если она станет препятствовать.

— Как вам удалось проскользнуть мимо них?

— Я выбежала из большого зала, прижимая одну руку ко рту, а другой держась за живот. Они не пытались меня остановить. В любом случае я побежала вверх по лестнице, так что у них не было причин меня останавливать.

— Значит, вам удалось улизнуть по черной лестнице и проскочить через сад?

— Это было довольно легко. Случись кто-нибудь посмотреть в коридор, меня могли бы увидеть, но все их внимание было поглощено происходящим в зале, поэтому я почти не боялась. Я потребовала лошадь, и Ангус вывел мне ее. Он подсадил меня и сказал, что отправит вслед пару грумов. — Она пожала плечами: — Возможно, мы встретим их на обратном пути.

Тэм и Сим подъехали вслед за Гартом вместе с вьючной лошадью, а когда натянули поводья, Сим уставился на Сибиллу с разинутым ртом:

— Так это вы скакали, как сам сатана?

— Это выглядело именно так? — улыбнулась она.

Он кивнул, глядя на нее с восхищением.

— В чем дело, милорд? — спросил Тэм. — Что случилось?

— Мы возвращаемся, — сказал Гарт. — Немедля.

— Не хотите, чтобы мы поехали дальше и рассказали Дугласу? Он будет нас ждать.

— Он нас увидит, когда мы сможем туда попасть, — ответил Гарт. — Сейчас я хочу, чтобы вы поехали за мной. Я намерен поскакать вперед, А вы присмотрите за леди Сибиллой.

— Они могут присматривать за мной, сколько хотят, — отрезала Сибилла, — но я не собираюсь мешкать, поэтому мы все теперь поскачем, как сам сатана, Сим. Ты поспеешь?

— А то как же, миледи! — с готовностью отозвался парень. — Я всегда так езжу, когда не приходится подстраиваться под тех, кто старше и медлительнее.

Пытаясь взять себя в руки и вспомнив совет Сибиллы никогда не показывать мужчине своего волнения, Амалия глубоко вдохнула и выдохнула. Потом еще раз. И хотя до безмятежности было далеко, она почувствовала себя спокойнее.

Она не смотрела ни на Саймона, ни на других мужчин. Услышав царапанье отодвигаемой скамьи, не опустила головы, глядя прямо перед собой.

При звуке шагов Амалия не усомнилась, что это Саймон, но была удивлена, когда сэр Харальд Бойд встал перед ней со своей самой очаровательной улыбкой.

— Девушка… миледи… если я дал вам повод испытывать ко мне нерасположение, то прошу у вас прощения. Обещаю всегда лелеять вас, как положено супругу.

Амалия не ответила. Он закрывал от нее дверной проем в коридор, но она легко могла представить его. Так же легко, как представляла, что там стоит сэр Гарт. Она могла смотреть прямо сквозь сэра Харальда и с отчетливой ясностью видеть Гарта.

— Я же говорил тебе, это бесполезно, — сказал Бойд. — Понятия не имею, почему она питает ко мне такое отвращение, но так было с самого начала.

— Ты даже не пытался ее завоевать, — возразил Саймон.

— А к чему прилагать усилия? — подал голос Файф. — Соглашение уже заключено, предстоящие договоренности определены. Это удачный брак и для девушки, и для него. Говорить больше не о чем. Святой отец, мы можем начинать.

— Нет, — сказала Амалия, по-прежнему глядя сквозь сэра Харальда.

— Амалия! — резко одернул ее Саймон. — Вспомни, к кому ты обращаешься, и выкажи уважение.

— Я не подразумеваю неуважения, Саймон, но имею полное право по шотландскому закону отказаться от брака с мужчиной, за которого не хочу выходить замуж. Более того, наш отец говорил мне, что отказывается поддержать этот брак.

— Ну, мне он этого не говорил, — возразил Саймон. — Напротив, сказал, что благоволит этому союзу. Сэр Харальд возведен в рыцарское достоинство, он мужчина чести, браком с ним ты должна гордиться.

— Я не хочу выходить за него, — настаивала Амалия. — Он относится ко мне с неуважением с самой первой нашей встречи. Я не желаю иметь с этим человеком ничего общего, и поскольку принцесса знает, что шотландский закон поддерживает мой отказ, ты тоже должен это знать.

— Девушка, подойди и встань передо мной, — мягко приказал Файф.

Когда она заколебалась, он продолжил тем же мягким тоном:

— Ты осмелишься не повиноваться своему королю?

— При всем уважении, сэр… но ведь вы не его величество король.

— Тем не менее я обладаю всей властью его величества, — сказал Файф. — Не повиноваться мне — значит не повиноваться шотландской короне. Ты понимаешь, какое наказание полагается за такое неповиновение?

— Амалия, встань и делай, как тебе велено! — сердито рявкнул Саймон. — Я не только намерен позаботиться, чтобы этот брак состоялся, но если ты не подчинишься, сделаю все необходимое, чтобы добиться твоего подчинения, причем сделаю это здесь и сейчас. Ты меня понимаешь?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация