Когда она открыла их вновь, было уже утро, и яркие золотистые солнечные лучи затопили комнату. Стефания поспешно умылась, оделась и спустилась по лестнице. В холле она немного замешкалась, не зная, в которой из комнат подан завтрак. За ее спиной раздались тихие шаркающие шаги, и она, повернувшись, увидела Диниша с подносом в руках.
— Завтрак накрыт в саду, сеньорита, на террасе.
Он медленно пошел впереди нее, и она последовала за ним на большую, вымощенную мраморными плитами террасу. В ярких цилиндрических кадках там росли японские клены, розовые и голубые гортензии, из сада доносилось веселое щебетание птиц и стрекот цикад. В углу, на бамбуковом столике, стояли серебряные тарелки с грудами круассанов и пускающий пар кофейник.
— Если вам что-то еще понадобится, сеньорита, пожалуйста, позвоните мне.
Не ожидая ответа, пожилой мужчина удалился. Стефания села и стала наслаждаться завтраком и пейзажем, который так разительно отличался от пыльного и туманного Лондона с его забитыми машинами и людьми улицами. Глядя на средневековые башни и острые горные вершины, легко было вообразить себя в другой эре, где время не имеет значения.
С довольным вздохом она приступила к еде, нагрузив свою тарелку круассанами и вишневым джемом и налив чашку крепкого черного кофе.
— Если вы предпочитаете чай, мисс Норд, это можно легко устроить.
Вздрогнув так, что даже расплескала кофе, Стефания подняла глаза и увидела перед собой графа де Марока.
— Сожалею, что испугал вас, — сказал он.
Она молча промокнула салфеткой пятно на платье. Граф сел напротив девушки, продолжая пристально и бесстрастно ее разглядывать.
— Я должен принести вам свои извинения за то, что вышел из себя прошлым вечером. Мое единственное оправдание — усталость после долгой дороги.
— Сожалею, что мое присутствие оказалось для вас столь нежелательным. — Все еще испытывая обиду на него за прошлый вечер, Стефания старалась держать себя с большим достоинством. — Но вы должны принять во внимание, граф, что я приехала сюда по велению вашей матери и не навязываю никому свои услуги.
Он улыбнулся:
— Нисколько в этом не сомневаюсь. А теперь забудьте, что я говорил вчера, и заканчивайте свой завтрак.
Смягчившись, девушка глотнула кофе и исподтишка стала разглядывать графа, когда он склонил голову, доставая сигарету из платинового портсигара. Карлос де Марок был таким же высоким и темноволосым, как его брат, но на этом сходство заканчивалось. Черты лица у Карлоса были более правильными, волосы — гуще и непокорнее, а брови так сильно выделялись, что затеняли глаза, скрывая их выражение. Стефания пришла к выводу, что этого человека трудно устрашить или ослушаться — властность веяла от всей его фигуры, проявляясь в тонких губах, квадратном подбородке и грубоватых руках. На его левом мизинце девушка заметила тяжелый перстень-печатку с гербом Мароков.
— У вас очень необычный дом, — нарушила она тишину. — Должно быть, это одно из самых известных мест в Португалии.
— Да, — безразлично отозвался он. В голосе не было и намека на гордость, к удивлению Стефании. — Вам крупно повезло, мисс Норд, увидеть его внутри. Такая привилегия предоставляется очень немногим иностранцам.
— Догадываюсь. Это из-за коллекции?
— Да. Мы должны быть чрезвычайно осторожными.
— А где она хранится?
— В галерее, оборудованной сигнализацией. Кроме того, у нас дюжина восточноевропейских овчарок на территории поместья.
Стефания поежилась:
— Как неприятно!
— Быть хранителем сокровищ всегда неприятно.
— Тогда почему вы держите коллекцию здесь?
— Потому что пока я не решил, что с ней делать. Мой отец проводил практически все свое время, рассматривая и проверяя драгоценности, но для меня они мало что значат. Я всегда предпочитал живых людей неодушевленным предметам.
— В этом отношении вы совсем не похожи на своего брата.
— Я во всех отношениях не такой, как мой брат, — резко ответил граф и погрузился в молчание.
Стефания встала, подошла к балюстраде и облокотилась на нее, глядя на раскинувшийся внизу сад, в котором садовники подстригали кустарник и лужайки. Граф отодвинул свой стул, и девушка услышала за спиной шаги, медленные и тяжелые.
— Если хотите, я покажу вам коллекцию до того, как вы сегодня уедете.
— Уеду? — Стефания повернулась. — Что вы хотите сказать?
— Думаю, я это ясно дал понять еще вчера. Вам понадобится всего лишь несколько часов, чтобы решить, что необходимо сделать в апартаментах моей матери.
Затем вам останется только договориться, чтобы работы были выполнены до конца.
— Боюсь, что все не так просто. — Стефания почувствовала хорошо знакомую волну раздражения и решительно понизила голос: — Когда ваша мать написала моему отцу, она предложила заново оформить весь замок. Если хотите, чтобы я занялась только одной комнатой, боюсь, что прибыль, которую мы будем с этого иметь, не покроет даже расходов на мою дорогу сюда. Вы должны признать, граф, что это довольно далекое путешествие и что я вряд ли приехала бы к вам из-за одной комнаты.
Мужчина нахмурился и подергал нижнюю губу.
— Понимаю. Естественно, я возмещу вам издержки.
— Дело не только в этом. Я приехала сюда работать и не намерена отступать. Поверьте, я не собираюсь вмешиваться в ваши разборки с братом, но он совершенно прав, говоря, что замок погибает и нуждается во внимании. Я обнаружила древесных червей и плесень. Если все это не удалить, жить здесь станет чрезвычайно опасно.
Карлос де Марок поднял густую бровь:
— Вы кажетесь довольно осведомленной для столь юной леди.
Вспыхнув, Стефания бросилась в атаку:
— Мой пол и возраст не имеют отношения к моим умственным способностям! — Она замолчала и прикусила губу. — Эта работа очень важна для меня, граф. Если я вернусь домой, ничего не сделав, отец подумает, что я потерпела неудачу и обманула его надежды.
— Вот как, — задумчиво произнес Карлос. — Не означает ли это, что у вас были и другие провалы?
— Нет, конечно! — Взбешенная оттого, что его предположение было так близко к правде, чувствуя, как нарастает раздражение, Стефания повернулась к собеседнику спиной и уставилась в сад. Она понимала, что если продолжит сейчас говорить, у нее могут вырваться слова, о которых потом придется пожалеть.
За ее спиной португалец закурил вторую сигарету, и голубой дымок поплыл в воздухе.
— Итак, — заговорил он вновь, — вы обнаружили в моем доме червей и плесень. Полагаю, вы уверены в своих выводах, мисс Норд?
— Если вы сомневаетесь в моей честности, пригласите другого специалиста.
— Я не сомневаюсь в вашей честности, мисс Норд, но я имею полное право задавать вопросы людям, которых нанимаю! И уж коли вы здесь, можете делать то, зачем приехали. Но не смейте приближаться к библиотеке! Это единственная комната, к которой я запрещаю прикасаться!