Она ответила реверансом.
– О, милорд мэр, я приехала по вашему любезному приглашению. Мне сказали, что здесь собрались самые достойные люди.
Среди собравшихся раздался одобрительный ропот.
– Ваш управитель, миледи, доложил, что это ваш первый визит к нашим берегам.
– Так и есть, – кивнула София.
– Ваш визит – большая честь для нас, – с поклоном обратился к ней седовласый высокий торговец. – Ведь вам знакомы такие рынки, как Венеция и Флоренция, не так ли?
София слегка наклонила чашу с вином и как бы в задумчивости пояснила:
– У меня довольно большая и обширная торговля, поэтому всегда приходится искать новых клиентов. Похоже, что мои возможности торговли в Венеции, Флоренции, Париже и Лукке уже… несколько истощились. Как и в некоторых других местах.
Надолго воцарилось молчание, наконец кто-то из торговцев проговорил:
– Надеюсь, что Англию не так-то легко истощить.
Последовал взрыв смеха. Некоторые из мужчин откашлялись. Потом кто-то из них заявил:
– Англичане никогда не сдаются, миледи.
– Приятно слышать. – София улыбнулась. – И знаете, у меня очень много дел…
– Здесь вас ждет редкое зрелище, миледи, – сказал мэр, выпятив грудь. – Летняя ярмарка в Ласт-Феллзе начинается через две недели. Возможно, вы видели, что подготовка уже началась.
– Здесь, в Англии, есть своя Жаркая ярмарка? Ох, как интересно… – пробормотала София.
– Наш рынок шерсти самый большой на западном побережье, – сообщил кто-то из торговцев. – Я мог бы показать вам…
– Я знаю седельника, который вставляет в кожу прекрасно ограненные драгоценные камни, – перебил другой торговец. – Вы никогда не видели ничего подобного. Позвольте мне…
– Плавка железа, – пробурчал старый толстый торговец; он был на голову ниже Софии и держал чашу с вином как оружие. – Железо – оно куда прибыльнее, чем шерсть.
София улыбнулась старику.
– И вы, сэр, полагаю, плавите железо.
– Именно, – подтвердил он, глядя на нее в упор.
София рассмеялась. Все остальные тоже. А потом посыпались предложения.
– Леди Мистраль, может, я сумею проводить вас…
– Позвольте предложить свои услуги на ярмарке…
– У нас прекрасный дом, в котором…
– Я провожу леди Мистраль! – раздался голос мэра, и все остальные смолкли с кислыми гримасами.
София снова улыбнулась и, окинув взглядом окружавших ее мужчин, проговорила:
– Моя поездка в Ласт-Феллз непременно окупится – ведь здесь такие замечательные торговцы. Надеюсь, мы сумеем установить взаимовыгодные отношения.
Собравшиеся одобрительно загудели.
– Да, на такое стоит надеяться. Вам необходима некоторая компенсация за столь долгое путешествие к нам в такое скверное лето. – заметил тощий, как щепка, торговец. – Ничего, кроме сплошных дождей и обещаний, что в ближайшее время ничего не изменится…
– Но я всегда была поклонницей всего английского, это относится и к погоде, и к мужчинам, и к постели…
Ошеломленные этим заявлением, торговцы долго молчали. А потом все разразились громким смехом.
Беседа продолжалась еще с четверть часа. Наконец мэр подхватил гостью под руку и отвел в сторону. Откашлявшись, тихо проговорил:
– Так вы сказали, миледи, что приехали в Англию ненадолго?
София кивнула.
– Да, именно так. И если я не найду здесь того, что ищу, то мне придется поискать в других местах, не так ли?
– Да-да, конечно. Ваш управитель сэр Киран, миледи, об этом упоминал.
Заметив, что гостья отвлеклась, мэр снова откашлялся.
– Значит, вы ищете компаньонов? Или, может быть, тех, кто готов вложить деньги?
София взмахнула рукой, как бы изображая досаду, – мол, до чего же утомительно объяснять такие простые вещи.
– Мне нужны компаньоны с деньгами, желающие увеличить свои доходы. А как вы их назовете, не имеет значения, милорд мэр. Главное, чтобы они были богаты.
– Насколько они должны быть богаты? – Мэр понизил голос.
София посмотрела на него так, словно впервые увидела.
– Полагаю, эти люди должны быть по-настоящему богаты.
Мэр кивнул и почти шепотом проговорил:
– У меня есть некоторые… связи, которые могут оказаться для вас полезными. Но я, конечно, не стал бы раскрывать эти свои… возможности, если бы миледи не сказала, что ей требуются очень богатые люди, – проговорил мэр, яростно утирая пот со лба.
– Вы все правильно поняли, милорд мэр, – кивнула София. – Да, большое богатство – это главное условие.
Мэр густо покраснел.
– Дело в том, миледи, что я немного знаю. У меня есть связи с очень состоятельными людьми, но они из тех… Видите ли, эти люди предпочитают сохранять анонимность. Надеюсь, миледи, вы понимаете, о чем я.
София положила руку ему на локоть, и его нервная болтовня прекратилась как по волшебству. А она улыбнулась и тихо сказала:
– Милорд мэр, я прекрасно понимаю, о чем вы. И могу сообщить следующее: люди, предпочитающие не привлекать к себе внимания, подходят мне лучше всего. И знайте: я буду в большом долгу перед тем, кто поможет в моих поисках.
Тут мэр снова принялся утирать пот со лба, но на сей раз лицо лучилось улыбкой.
– В таком случае, миледи, я знаком с нужным вам человеком. Скажите, миледи… О, сэр Киран! – Он отвесил поклон Киру, только что появившемуся за спиной Софии. – Мы с вашим управителем уже говорили об этом деле, миледи. Леди Мистраль объясняла свои требования, сэр Киран.
– Значит, объяснили? – Кир взглянул на Софию.
– Совершенно верно. – Она улыбнулась. – Милорд мэр считает, что знаком с человеком, который удовлетворяет нашим требованиям.
Ослепительно улыбаясь, мэр спросил:
– Миледи, а сколько у вас партнеров в настоящее время?
– Ни одного, – ответила София без колебаний.
– Трое, – тут же заявил Кир. После чего они довольно долго смотрели друг на друга.
Наконец Кир взял свою спутницу под руку и с поклоном сказал:
– Прошу извинить нас, милорд мэр.
Жалуясь всем встречным на чрезвычайную усталость леди Мистраль после долгого путешествия, Кир повел ее к выходу, и вскоре они исчезли в ночи.
Глава 18
Они прибыли в гостиницу как раз в тот момент, когда зазвенели колокола Комплайна. Открыв дверь, Кир отступил в сторону, пропуская свою спутницу. Потом вошел следом за ней и закрыл за собой дверь.