Очаровательная леди Мистраль, порхавшая бабочкой, никогда не могла точно припомнить, где именно слышала пикантные подробности, но всегда была уверена, что это произошло на каком-то из приемов. Они с Киром регулярно посещали пиры, на которые их постоянно приглашали, а также встречались с торговцами и судовладельцами и на этих встречах неизменно повторяли одно и то же: вдова Мистраль – идущий ко дну корабль, срочно нуждающийся в спасителях. Эта ложь делала их везде желанными гостями, и они повсюду, где бы ни оказывались, начинали распространять ужасные слухи.
– И у вас есть поставщики, которые переправляют сюда верблюжий навоз?
Леди Мистраль и ее управитель безмолвно обменялись взглядами, после чего повернулись к Оливеру, торговцу пряностями, сидевшему перед ними в своей лавчонке. При этом сэр Киран держал в руке перо, готовый в любой момент записать любое коммерческое соглашение своей хозяйки. Оливер же считался одним из крупнейших торговцев пряностями в Ласт-Феллзе, и потому беседа эта представлялась чрезвычайно важной. Было совершенно очевидно: если Оливер разорвет связи с Козимо и комменды, то все остальные последуют его примеру.
Оливер встретил гостей с радостной улыбкой и, утирая тряпкой лоснящуюся лысину, засыпал их вопросами, подчас несколько странными, как, например, вопрос о верблюжьем навозе.
София ослепительно улыбнулась торговцу и воскликнула:
– Но еще прибыльнее – порошок корицы, не так ли?! Конечно, мы и раньше переправляли такие товары. И мы знаем людей, которые его закупают. Сэр Киран, мы ведь знаем поставщика коричного порошка, которого можем рекомендовать мастеру Оливеру?
Кир с торжественным видом кивнул.
– Да, конечно, миледи.
Оливер расплылся в широчайшей улыбке и снова утер тряпкой блестящую лысину. Ручейки пота стекали по его вискам и падали в заросли неопрятной, клочковатой бороды.
– И вот еще что, сэр Киран… – продолжала София. – Гарантируйте великодушному мастеру Оливеру скидку на его первую перевозку товара нашими судами.
София снова улыбнулась, а Кир тут же закивал.
– Да-да, разумеется, миледи.
Пристально взглянув на него, София строго добавила:
– Но скидку – гораздо большую, чем та, о которой вы, возможно, подумали.
Оливер в очередной раз просиял, а Кир, изобразив замешательство, пробормотал:
– Да, конечно… миледи.
Оливер необычайно оживился; подавшись вперед и едва не упав с табурета, он воскликнул:
– А мумие, миледи?! Не можете ли рекомендовать поставщика?
– Пока нет, – вмешался Кир.
Торговец помрачнел:
– Ох, как жаль… У меня множество покупателей, готовых платить самые высокие цены. Особенно лекари.
– Да, это сильнейшее снадобье, – согласилась София.
– И аромат отчетливый, – заявил торговец.
София решила не спрашивать, каким именно ароматом обладает мумие, поскольку выражение лица Кира было достаточно красноречивым. Изобразив заинтересованность, она осведомилась:
– Мастер Оливер, а до вас не доходили слухи о том, что мумие может возродить жизненную силу, если она исчезла… не слишком давно?
– О, что вы, миледи?! – в ужасе воскликнул Оливер. – Подобные слухи – наглая ложь! – Он сурово взглянул на Кира, словно именно тот эту ложь распространял. – Да-да, все это всего лишь слухи, граничащие с ересью.
– Пожалуй, вы правы, – согласилась София. – Но ведь в нашем деле слухи – вещь самая обычная, не так ли, мастер Оливер?
Торговец тут же кивнул.
– Совершенно верно, миледи. Я, например, слышал нечто очень странное…
– Ах, расскажите! – воскликнула София. Торговец, явно испугавшись, промолчал, а она продолжала: – Ведь до вас, должно быть, доходит множество всяких слухов, а я… Мне было бы проще разобраться в делах моего покойного мужа, если бы такой опытный человек, как вы, поделился со мной своими познаниями.
Оливер тотчас приосанился и кивнул.
– Что ж, пожалуй… Так вот, миледи, – он заговорщически понизил голос, – у меня есть подозрения, что сахар – это вовсе не лекарство, пусть даже он заставляет людей улыбаться.
София мило улыбнулась.
– Но в некоторые дни он становится лекарством, не так ли?
Торговец рассмеялся.
– Совершенно верно, миледи. Да-да, совершенно верно, – едва выговорил Оливер, все еще смеясь.
– В последнее время до меня доходили кое-какие слухи… – продолжала София. – И эти слухи очень меня беспокоят. Может, вы будете моим проводником в мире английских торговцев?
– Миледи, какие слухи? – насторожился мастер Оливер.
– О каком-то гроссбухе Дарнли…
– Ах, это? – Торговец энергично закивал. – Да-да, подобные слухи ужасно всех взбудоражили.
– Но как вы считаете, в них есть доля правды? – допытывалась гостья.
Оливер поджал губы. Немного помолчав, проговорил:
– Я не могу сказать, действительно ли гроссбух существует, однако же… – Он понизил голос до шепота. – Думаю, что все эти слухи – чистейшая правда. Даже если никакого гроссбуха на самом деле не существует.
София кивнула и воскликнула:
– Ах, как интригующе! – Она коснулась толстого шелкового шнура, удерживавшего тяжелый кошель у нее на запястье, и тут же добавила: – И все же я уверена, что комменда не нарушает законов.
– Совершенно верно, – поспешно согласился Оливер. – У меня у самого есть несколько хороших знакомых из комменды.
– Неужели?! – София распахнула глаза. – Но как же так, мастер Оливер?! Ведь люди покидают этого Козимо, как тонущий корабль!
Торговец в растерянности заморгал:
– Миледи, это правда?
– О, чистейшая, – со вздохом кивнула гостья. – Все те, с кем я говорила… Они очень нервничают. И мне не хотелось бы остаться единственной в этом финансовом водовороте.
– Водовороте?! – Оливер побледнел.
– Увы… – София снова вздохнула. – Ваши правила торговли еще сложнее, чем во Франции. К тому же я… Ах, не могу же я позволить себе рассердить вашего короля!
– КОРОЛЯ?!
София утвердительно кивнула.
– Да-да, конечно. Что ж, спасибо вам за беседу. – Она поднялась, расправляя юбки из яркого шелка. – Поверьте, мастер Оливер, было большим удовольствием встретиться с вами. Надеюсь – не в последний раз.
Торговец неуклюже поклонился.
– Клянусь Богом, я тоже надеюсь на это, миледи.
Оставив Оливера, София с Киром вышли на улицу. Немного помолчав, она пробормотала:
– Думаю, нам нужно к Козимо.
Кир спорить не стал, а София продолжала: