Книга Спасенная виконтом, страница 48. Автор книги Энн Херрис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Спасенная виконтом»

Cтраница 48

Она покинула семейное крыло и вернулась в свои покои, чтобы взять шаль и капор, после чего спустилась вниз. День выдался погожим, и, радуясь тому, что Джек идет на поправку, она решила прогуляться по поместью. Из-за случившегося она не станет покидать пределов сада и не пойдет в парк, а лишь дойдет до летнего домика, чтобы посидеть в мраморной беседке среди роз и цветущего кустарника.

Идя по регулярному саду, Шарлотта заметила по крайней мере троих садовников, склонившихся над тачками. По тому, как внимательно они на нее смотрели, она догадалась, что в их задачу входит наблюдение за ней, а вовсе не прополка и без того идеальных клумб.

Один из мужчин выпрямился при ее приближении и коснулся полей своей шляпы.

– Доброе утро, мисс.

– Доброе, – ответила она, весело улыбаясь. – Я направляюсь в летний домик.

Мужчина склонил голову, но ничего не ответил. Шарлотта пошла дальше, радуясь тому, что ей не о чем волноваться. Она решила, что один из так называемых садовников последует за ней на некотором расстоянии, но оглядываться не стала, уверенная, что при такой усиленной охране с ней точно ничего не случится.

Добравшись до мраморной беседки, она уселась на скамью с изящными резными ножками и стала вспоминать, как в прошлый раз беседовала здесь с Джеком. Он поцеловал ее, заставив сердце биться очень сильно. Тогда она впервые решила, что может быть небезразлична ему, но может ли она быть уверена, что он не разыгрывает роль, которую, по его мнению, ожидают от него окружающие? Узнать она сможет, только когда к нему вернется память.

Погруженная в свои мысли, Шарлотта не сразу обратила внимание на шорох в кустах. Да и зачем ей было это делать? Скорее всего, это один из сторожей маркиза проверяет, все ли в порядке.

Она встала, подошла к розовым кустам, густо усыпанным готовыми вот-вот распуститься бутонами, и хотела было сорвать несколько, чтобы поставить в комнате Джека, но призадумалась, не рассердит ли садовников. С другой стороны, эта часть сада намеренно была оставлена в первозданном виде…

Шарлотта решила найти одного из садовников, чтобы попросить ножницы и перерезать колючие стебли. Она склонилась над цветком, вдыхая его божественный аромат, и, услышав шум за спиной, обернулась. К ней шагал мужчина – она решила, что это один из новых охранников. На нем была шляпа с широкими полями, надетая так низко, что она почти не различала черт его лица.

– Мне хотелось бы срезать несколько роз, – обратилась она к нему. – Не одолжите ли вы мне ножницы, пожалуйста?

Снова склонившись над красивым цветком, Шарлотта думала о послеполуденном визите к Джеку. Когда над ней нависла тень, она поняла, что мужчина не отправился исполнять ее просьбу, и хотела было повернуться к нему, но зацепилась платьем за куст. Чтобы не разорвать деликатный материал, она стала осторожно высвобождать его, и тут ей ко рту прижали тряпку.

– Закричишь, и тебе конец, – произнес грубый голос у нее над ухом.

– Помогите! – все же закричала Шарлотта, отчаянно ударив мужчину по голени. Похоже, один из новых сторожей вовсе не тот, за кого себя выдает. Как ему удалось приблизиться к ней, не вызвав подозрений? Она считала, что ей ничто не угрожает, но, как оказалось, сильно заблуждалась, как, впрочем, и остальные.

Шарлотта пыталась высвободиться, отчаянно брыкаясь и толкаясь, но нападавший схватил ее за горло, перекрыв доступ воздуха, и на Шарлотту накатила дурнота. Очевидно, ткань, закрывающая ей нос и рот, была пропитана каким-то веществом, источающим сильный запах. Против воли вдохнув его Шарлотта почувствовала слабость и оказалась неспособной оказывать сопротивление.

– Нет… прошу вас… – слабо промолвила она, но в следующее мгновение колени ее подогнулись, и она упала на своего обидчика. Он поднял ее на руки, порвав платье, так что кусочек шелка остался в колючках розового куста. Положив девушку себе на плечо, мужчина понес ее прочь.

* * *

– Где Шарлотта? – требовательно осведомилась леди Стивенс у вошедшего в гостиную мужа. Было время обеда, и стол сервировали холодными закусками. – Я разыскиваю ее по всему дому. Думала, что она поехала с тобой на конную прогулку.

– Нет, я не видел ее с прошлого вечера. Должно быть, она с Эллингтоном. Пойду спрошу у Эванса – кто-то наверняка ее видел.

– Если она у Делси, я устрою ей хорошую взбучку. А если нет, то, подозреваю, она могла пойти прогуляться. С Эвансом я уже говорила и узнала, что Шарлотта не ходила сегодня к маркизу.

– Тогда поинтересуюсь у Джека, где она.

– В самом деле, это переходит всякие границы! – воскликнула леди Стивенс, собравшаяся было последовать за мужем, но тот пригвоздил ее к месту суровым взглядом. – Ладно, я останусь здесь, но ты разыщи ее. Представления не имею, куда она могла отправиться.

Прежде всего сэр Мордред переговорил с уличными слугами, но, как и утверждала его жена, Шарлотту никто не видел. Допустив, что жена не ошиблась в своих предположениях, он отправился в покои капитана Делси. Впустивший его камердинер подтвердил, что Шарлотта заходила рано утром осведомиться о здоровье больного, но с тех пор не возвращалась.

– На ней была шаль, сэр. Возможно, она собиралась на прогулку.

– Пригласите сэра Мордреда войти, пожалуйста. – Раздавшийся голос Джека заставил обоих мужчин посмотреть в его сторону. Как оказалось, Джек не только встал с постели, но и успел надеть бриджи. Его лицо было бело как мел, и на ногах он держался нетвердо. – Что случилось с Шарлоттой? Она пропала?

– Уверен, что причин для беспокойства нет никаких, – поспешил заверить сэр Мордред. – Это моя супруга встревожилась. Шарлотта, скорее всего, отправилась на прогулку и забыла о времени.

– Чарли не настолько глупа, чтобы уходить из поместья после того, что случилось вчера, – ответил Джек. – Нужно звать на помощь людей. Бидл, распорядитесь о созыве поисковой группы и пришлите ко мне Джеба. Шарлотта может быть в опасности… – Выругавшись, он резко присел на край кровати. – Будь все проклято! Я слаб, точно котенок.

– Вам не следует вставать с постели, сэр, – запротестовал камердинер. – Вчера вы потеряли много крови.

– И потерял бы еще больше, если бы не Чарли, – решительно возразил Джек. – Если с ней что-нибудь случится, я себя никогда не прощу.

– Боже сохрани, – пробормотал сэр Мордред. – Жена предлагала поехать домой, пока вы не решите эту неприятную ситуацию.

– Жаль, что вы ее не послушали, – с горечью в голосе проговорил Джек. – Я не хочу разлучаться с Шарлоттой, но если мы не в состоянии уберечь ее… Ради всего святого, неужели никому не пришло в голову усилить охрану?

– Эллингтон заверил, что поставил сторожей в два раза больше обычного, – ответил сэр Мордред и подался вперед, заслышав стон Джека. – Вам больно, Делси? Прошу вас, прилягте. Мы найдем ее, не сомневайтесь.

– Хотел бы и я быть столь же уверенным. Мне требуется помощь. Прошу, немедленно пошлите за Фиппсом. Как только он прибудет, проводите его ко мне. И Джеба тоже. А пока пригласите Хиллсборо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация