Книга Соперницы, страница 37. Автор книги Кэтрин Куксон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Соперницы»

Cтраница 37

Но эта девушка — такая некрасивая, конечно, хорошо одета, и со вкусом, но очень некрасивая, и все же он выбрал ее, а не Барбару. А причину, как поняла мисс Бригмор, не надо далеко искать. Как и его отец, Джон «женится на фабрике» в данном случае на более крупной и богатой. С женщинами всегда связаны какие-то ценности...

— Как поживаете?

— Спасибо, хорошо, а вы? Я так много слышала о вас, мисс Бригмор, очень приятно, что мне удалось наконец с вами познакомиться.

Ну что ж, она образована, это уже что-то, и голос приятный, можно сказать, музыкальный, а теперь, когда улыбается, уже не выглядит такой некрасивой. Вполне возможно, что она добра.

— Пошли, пошли, чего мы здесь застряли? — кричал Гарри через весь холл, — Кэти, ты проводи Дженни в ее комнату. Кстати. — Обернувшись, он посмотрел на мисс Бригмор. — А где наш Дэн? И где Барбара, раз уж на то пошло?

— Они... они оба в детской...

— Что? В их-то возрасте? — закинув голову, он расхохотался. Потом, заметив выражение лица мисс Бригмор, помахал ей рукой и продолжал: — Ну ладно, ладно, неудачная шутка, но что они там делают?

Поколебавшись, мисс Бригмор ответила:

— Дэн делает набросок с Барбары, чтобы потом попытаться нарисовать ее портрет.

— Нарисовать ее портрет! Ну и ну! Да, как ты нашла верное слово — «попытаться», потому что если ему это удастся так же, как работа на фабрике, то... А! Незачем задерживаться. Зайди на минутку. — Он кивнул мисс Бригмор. — Я хочу переговорить с тобой, пока не поднялся к себе. А ты, Кэти, — обратился он к дочери, которая вместе с мисс Пирсон поднималась по лестнице, — когда стряхнешь с себя пыль, проводи Дженни в детскую и представь ее Барбаре. И покончим с этим. — Завершив тираду, Гарри повернулся и направился в библиотеку.

Мисс Бригмор через секунду последовала за ним. Проходя мимо Джона, она остановилась, и, глядя ему прямо в лицо, сказала:

— Знакомство хоть и короткое, но я одобряю твой выбор, Джон.

Его лицо вспыхнуло, и нельзя было точно сказать, от смущения или от гордости.

— Спасибо, Бриджи, спасибо, — тепло поблагодарил Джон.

Мисс Бригмор вошла в библиотеку, тихо притворила за собой дверь и направилась к другому концу комнаты, где, как обычно, спиной к камину стоял Гарри. Она подумала, что всю жизнь постоянно приходит сюда, к этому человеку, и, всякий раз невольно напрягается, словно ожидая удара, который он непременно нанесет ее чувствам. И сегодня внутренняя подготовка не оказалась бесполезной, поскольку первое, что он произнес, было:

— Я только что сказал Кэти, чтобы она сообщила новости Барбаре. Но твоя-то воспримет это спокойно, поскольку нацелилась на кого-то другого. Это ты ведь ошарашена, верно? Считала, что Джон имеет на Барбару виды? По правде говоря, ты вроде как и почву для этого подготовила.

— В самом деле, мистер Беншем! — с гневом воскликнула Бриджи. Ее лицо и вся фигура выражали негодование. — Вы меня оскорбляете. Вы...

— Ну, Бриджи, ты же меня знаешь — я что думаю, то и говорю. Будем честными. Давай, женщина, начистоту — ты надеялась сделать из них парочку. И знаешь, — я тоже. Вначале меня немного смущала ее глухота, но потом я подумал: она ему нравится, и он ее понимает, и жалеет, а недостаток более чем восполняется ее внешностью: она выглядит как аристократка до кончиков ногтей. Но за последний год я убедился, что с его стороны это была просто симпатия, не более того, Барбара вызывает к себе такое чувство, ты же знаешь, ей все симпатизируют. — Гарри молча смотрел на мисс Бригмор, и когда она не предприняла никакой попытки заговорить, шлепнул себя пониже пояса, при этом раздался такой звук, словно он шлепнул по крупу лошади. Потом извиняющимся тоном продолжил: — Заметь, я не говорю, что мне не понравилось, когда он выбрал Дженни, и по многим причинам, далеко не возвышенным. Она единственный ребенок и унаследует фабрику. С Джоном, как и со мной когда-то, помнишь, я тебе рассказывал, та же история, но с одной лишь разницей — он берет Дженни по любви, и это правильно. И знаешь ли, когда сын впервые заговорил со мной об этом, я подумал о тебе, о том, что ты будешь разочарована.

Бриджи закрыла глаза, а когда открыла, Гарри стоял напротив и пытался взять ее за локоть.

— Ну-ну, присядь. Что ты все стоишь.

В самом деле! К чему придерживаться правил? — Мисс Бригмор позволила, чтобы ее провели к кушетке и усадили, как послушного ребенка.

Гарри, ухмыляясь, стоял рядом, потом резко отвернулся и предложил:

— Давай выпьем, а то я совсем высох от жажды. — Он дернул за кисть шнура и через минуту, когда появился Брукс, приказал: — Принеси нам выпить, Брукс. В графине.

— Пожалуйста, ничего крепкого для меня. — Ее голос едва шелестел.

— Да-да, — согласился Гарри и распорядился: — Поставь на поднос вино, портвейн.

— Да, сэр.

— Как ты с ним сейчас справляешься? — Гарри мотнул головой в сторону дверей.

— Справляюсь с кем? — мисс Бригмор вздернула подбородок.

— С Бруксом, конечно, ты знаешь, о чем я, не разыгрывай дурочку. Тебе это никогда не удавалось. В общем, я тут думал о нем недавно. Он сдает, скоро я отправлю его на пенсию. И, кстати, скажу тебе еще кое-что. Это не станет для тебя шоком, потому что, насколько я понял, он тебя затравил в твоей же собственной берлоге.

— Затравил меня в моей... что вы имеете в виду?

— Я о Вилли. Ты ведь поняла, верно? Вот смотри... — Гарри подошел к кушетке, сел на противоположный от Бриджи край, и положил голову на спинку. — Не могу сказать, что я был так уж счастлив, услышав его предложение, но не потому, что имею что-нибудь против него, он славный парень, наш Вилли, но в то же время для Кэти мне бы хотелось чего-нибудь более шикарного. Я считал, что она этого достойна, и уверен: что у них бы все вышло с этим Ферье, если бы не смерть Матильды. Но произошло такое, и наша Кэти изменилась. Она пыталась мне объяснить, но я не из тех, кто разбирается во всех этих переплетениях чувств. Она теперь говорит, что хотела бы прожить жизнь, как мать, делать то, к чему та в глубине души стремилась — помогать людям, облегчать их быт, работу. Ну ладно, это все хорошо, и достойно уважения, но я привел и свои доводы, рассказал, что происходит в городе. Я напомнил Кэти, что последние несколько лет у нас существует «Образовательная программа», и многие наши молодые девчонки умеют читать. Сказал ей, что в Манчестере книжных магазинов — пруд пруди. Но как у всех реформаторов, у Кэти одна идея — будто люди сидят в грязи и только ждут, когда она придет и отмоет их, в смысле образования. Знаешь, они с Дэнни — та еще парочка, с одной лишь разницей, что она везде лезет и все старается переделать, а он поворачивается и убегает. Думают они одинаково, чувствуют тоже, и все же именно она, женщина, — действует. Вот это мне трудно переварить, понимаешь... — Гарри наклонился к ней и погрозил пальцем. — Не одна ты беспокоишься, я тоже хлебнул за эти последние месяцы. Во всяком случае, я решил, что у Вилли намерения более благородные, чем у некоторых джентльменов, поскольку он объявил, что не станет говорить Кэти ничего до тех пор, пока не пройдет год после смерти Матильды. К этому времени он также надеется занять более высокое положение. — Гарри рассмеялся глухим рокочущим смехом, идущим откуда-то из живота. — Так он мне и сказал. Да, знаешь, Вилли очень похож на меня в молодости, все, что он говорит, и что делает — ну вылитый я. Поэтому он мне и нравится. Тебе это понятно? — мягко спросил Гарри.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация