Книга Занимательная история. Выпуск 3, страница 24. Автор книги Андрей Гоголев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Занимательная история. Выпуск 3»

Cтраница 24

* * *

Перевод нередко был камнем преткновения в ганзейско-русских отношениях. Неточность или неосторожность переводчика иногда приводили даже к конфликтам между двумя сторонами…

Неправильно интерпретированный перевод ганзейского письма привел в 1423 г. к гибели новгородца:

…vomyede et sik итте breve willen, dar Hans van Sunderen to gewunnen hadde unses stovenmans broder; de solde se utgevort hebben to der Narwe. Dar wart he underwege mede begrepen unde wart wedder to Nougarden gebracht. Unde de breve warden den Nouwarders utgetolket, unde at dat dar inne stont, dat kerden se int arge; jodoch so horde wi den utgetolkeden breflesen in deme dinge unde kunden dar nicht inne merken, darjemande umme mitgelike liflds ofte erlds mochte werden. Umme desser breve willen hengen se den brefvorer an sente.

Maria Magdalenen avende vor der Dudeschen hofan deporten.

«Снова говорят о письмах, к которым Ганс ван Сундерен привлек брата нашего банщика; последний должен был доставить его [письмо] в Нарву. По дороге он был с этим схвачен и возвращен обратно в Новгород. Новгородцам перевели письма, и всё, что в них было написано, они переиначили; мы слушали оглашение перевода на вече и не могли понять, почему из-за этого кого-то по праву можно лишить жизни и чести. Из-за этого письма в вечер св. Марии Магдалины они повесили гонца на воротах перед Немецким двором».

Паоло Кампани, 1581

У них (московитов. – А. Г.) есть много греческих и латинских сочинений отцов церкви в переводе на русский язык: сочинения папы Григория, причисленного к святым, Василия, Хризостома (Иоанн Златоуст – А.Г.), Дамаскина и других, гомилии которых в наиболее торжественные праздники читаются народу с амвона.

Вопросы к учителю

Из фразы Кампани меня крайне заинтересовало упоминание про Иоанна Дамаскина. Дело в том, что это имя всплывает отнюдь не в VIII (как принято считать), а почти столетием позже!

Арсений Елассонский (+1626) писал:

«…провозгласили царём и великим князем всей великой России великого боярина Бориса Годунова в женском монастыре за Москвою (Новодевичий монастырь. – А.Г.)… находились… и великий архимандрит иерусалимский кир Дамаскин из Эллады, и великий старец великой лавры святого Саввы Освященного в Иерусалиме Дамаскин…»

Известен Иоанн из Дамаска, т. е. Дамаскин – автор «Точного изложения православной веры». Родился он, как говорят, в VII веке, умер в 753 году. Согласно житию того Дамаскина, постриг он принял в уже знакомом нам от Арсения монастыре-лавре святого Саввы близ Иерусалима, где потом и был погребён. При этом – о чудо! – очень досконально «известна» и судьба его отца, еврейского мытаря, и сама карьере монаха, и куча историй из его личной жизни. На каком носителе информации эти кадровые сведения дошли до нас и где можно увидеть «личное дело» Иоанна? Кто при его жизни вёл это дело? По приказу кого? Где кадровые папки иных населенцев лавры св. Саввы? Где святая святых – финансовые отчёты лавры? – Вопросы в никуда.

Получается, что покойник VIII века, воскреснув из прицерковной могилы в Иерусалиме, благополучно встал в XVI в. на откорм при дворе Бориса Годунова. – Нет слов! А кто-то в реинкарнацию не верит.

Так кого тогда имеет в виду иезуит Джованни Паоло Кампани в своём списке популярных спецов «вакуумной акустики», авторов гомилий, то есть авторов популярных проповедей, в список которых почему-то не попал Григорий Палама (+1329), который был бы, наверное, единственным реальным персонажем в этом списке?

Но почему на середине второго тысячелетия шествия христианства по земле оказались вообще востребованы проповеди, темы которых народ должен был бы уже давно просто вызубрить за эти полторы тысячи лет? Почему потребовалось «разжёвывать» основные догматы веры до степени понимания их людьми вообще без всякого образования, в том числе, получается, и без какого-либо религиозного образования?

Кто же тогда ходил в церкви, где служба велась только на латыни, но не национальном языке, как и сегодня в России, где служба идёт на церковнославянском, который не понимает из прихожан никто? Кто понимал латынь и, соответственно, осознанно и ходил в церковь и мог влиять на неё? Вот и выходит, что христианство (вернее, псевдохристианство) по определению является религией правящего класса, который все Средние века с помощью этой религии манипулировал народом. Не так ли?

И другое. Возведение русского шедевра зодчества – церкви Покрова на Нерли во Владимирской области – датируется 1165 годом. Реставраторы много чего печального могут рассказать о её состоянии. Но иерусалимская церковь Саввы, возведённая чуть ли не на месте ещё не остывших следов Христа, умудрившись получить к VIII в. высокий статус лавры, каким-то чудом преспокойно просуществовала чуть ли не полторы тысячи лет, и в конце XVI в. выплодила из своего чрева очередного Иоанна Дамаскина – какого по счёту? Чем обусловлены такое долголетие и плодовитость лавры?

* * *

Иоганн-Георг Корб, 1698-1699

…ни один толмач (Московии. – А.Г.) без предварительного разрешения своего начальства не может здесь предлагать своих услуг послам иностранных государей.

Николаас Витсен, 1664-1665

Оксино, под Москвой, 18 января 1665

Здесь нам прибавили трёх-четырёх толмачей, чтобы нам служить и всё у нас выведывать; они оставались с нами до конца нашей миссии.

Новый Иерусалим, в гостях у патриарха Никона, 7 мая Пока мы находились в Новом Иерусалиме, где никто не знал латыни Его Преосвященство, узнав, что я понимаю латинский язык, предложил мне перевести присланные ему (Патриарху. – А.Г.) из Иерусалима и находившиеся у него в церкви надписи; он хотел иметь такие же надписи здесь, но переведённые на русский язык, чтобы показать их людям.

Я перевёл их на голландский язык, кто-то другой – на верхненемецкий, с него на русский…

П. Ф. Каптерев, +1922

Общее образование наших допетровских предков было настолько скудно, что не давало никаких основ для реального мировоззрения, для сколько-нибудь правильного понимания мира и его явлений. О природе, о растениях, о животных, об астрономических, физических и химических явлениях учителя ничего не говорили своим ученикам, так как сами о таких явлениях ничего толком не знали; но зато много твердили о Боге, ангелах, чудесах, злых духах, их действии на человека.

Артур Лютер

О переводах на немецкий русских писателей Первый «европеец» среди русских писателей, Кантемир, приобрёл известность за границей раньше, чем у себя на родине. Сатиры его по-русски были напечатаны лишь в 1762 году, восемнадцать лет после его смерти, французский же перевод их вышел в 1749 году в Лондоне…

Вторым русским писателем, имя которого стало известно в Германии, был Сумароков. В 1756 году он был избран почётным членом лейпцигского Общества Свободных Искусств, но уже в 1753 Das Neueste aus anmuthigen Gelehrsamkeit (сентябрь), разбирая французский перевод его трагедии Синав и Трувор ставил его в образец немецким драматургам.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация