* * *
А в тысячах метров над ними, на вершине горы Монблан, принцесса Фанг в пурпурном шелковом платье стояла посреди своей гостиной-полумесяца. В потолке было прорезано огромное окно, а одна стена комнаты тоже была сплошь застеклена, так что создавалось впечатление, будто она находится на открытом воздухе. Над головой в вечернем небе поблескивали серебристые звезды, а вдаль уходили могучие утесы и хребты, залитые лунным светом.
Принцесса потягивала розовый коктейль. Она взяла из стеклянной вазы горстку миндаля в меду, потом опустила взгляд к берегам озера. В долине было темно, только рыбацкие лодки на озере перемигивались крохотными огоньками. Принцесса достала из кармана мячик на веревочке, закрутила его и бросила. Потом постояла в молчании. Тишину нарушало лишь негромкое жужжание искрящегося мячика — он гудел на конце веревочки, как пойманное насекомое. Принцесса запела:
У Милли был балашек,
Он высоко скакал
Он плыгнул в лавку к мяснику
И там в котел попал.
Она смотала веревочку и сунула мячик в карман. — Я до вас добелусь, мисс Милли и юный Микки, — уверенно пообещала она. — Точнее, вы сами ко мне плидете. Я вас плиманю, как вон те лыбаки огоньками плиманивают лыбу. Надо только найти називку. То, что заманит вас во дволец. Чего вы хотите, а? Ты, Милли Мун, хочешь велнуть свой лазум. А тебе, Микки, нузны твои лекалства. И вы явитесь ко мне, как пала глупых лыбешек. Позивем — увидим.
Глава девятнадцатая
Молли Микки сидели в той же жаркой хижине и за обе щеки уплетали запеченные озерные водоросли. Блюдо оказалось на удивление вкусным — водоросли немного напоминали брокколи и были смешаны с хрустящей жареной картошкой. Мало того, Молли с радостью обнаружила, что поданный к ужину соус очень похож на томатный кетчуп. Петулька с аппетитом грызла куриные крылышки. Наевшись, она свернулась калачиком у ног Молли и уснула.
Подошел Тортиллус Он сел напротив Молли и Микки, достал трубку.
— Ну, — сказал он, набивая трубку табаком, — думаю, у вас накопилось ко мне множество вопросов.
— Еще бы, — отозвалась Молли с набитым ртом. — Например: почему вы не загипнотизированы и кто тот человек, который живет на дереве?
— Я вам всё расскажу. Кстати, он мальчик, — ответил Тортиллус. — Но сейчас я задам вам последние вопросы. Как вы сумели убежать из дворца?
— Через потайную дверь в прачечной, — ответила Молли, намазывая хлеб маслом и капнув на него томатным соусом. — Там есть очень хорошая женщина по имени няня Миклес — пожалуй, она единственный хороший человек во всём дворце. Она и рассказала нам про эту потайную дверь. Оттуда можно попасть в туннели под горой. Потом нас отыскали змеесобаки и отнесли к люку в клетке со слонозайцами. — Она отпила глоток воды из стакана и вопросительно наклонила голову: — А вы знали про дверь в прачечной?
— Для нас это новость, — сказал Тортиллус. — О туннелях мы знаем — они существуют уже тысячи лет, их промыли талые воды, текущие с гор. Но мне и в голову не приходило, что они ведут во дворец. Гм. Интересно, кто соорудил эту дверь? — Он задумчиво смотрел, как Микки ковыряется в тарелке. — Примечательно, что миссис Миклес вам помогла. Она, знаешь ли, была женой Акселя Миклеса.
— Правда? — воскликнула Молли. — Второго гипнотизера?
— Да, Он тоже был хорошим человеком. Как и его жена. И сдается мне, он еще жив. А иначе кто же загипнотизировал твоего друга Рокки?
У Молли засосало под ложечкой: внутри у нее чувства боролись с логикой. Одна часть ее души, теплая и дружелюбная, горела желанием рассказать Тортиллусу всю правду о Микки, но другая часть, подозрительная и расчетливая, говорила, что лучше этого не делать, а то мало ли что. И Молли предпочла сменить тему.
— Почему вы не загипнотизированы? — опять спросила она. И, чтобы проверить, совпадают ли мысли Тортиллуса с его словами, вызвала у него над головой мысленный пузырь.
— Это долгая история, — заговорил Тортиллус — А начинается она вот как. Мы, люди-животные, родились не такими и не всегда жили, как звери в зоопарке. Нашим домом был дворец, — Он помолчал. — Мы — настоящие властители Монблании, королевская семья. Я — король Клокус, а это, — он показал на женщину-черепаху, — моя жена, королева Бельчия. Ветросвист, — он кивнул на человека-ястреба, стоявшего в полумраке у двери, — мой брат, а эти люди, — он показал на семейство фламинго и женщину-собаку с барабаном, — наши дальние родственники. — В пузыре над головой Тортиллуса появился семейный портрет. И все члены этой семьи были нормальными людьми. Тортиллус продолжил: — Двадцать лет назад нас свергли. Ты говорила о гипнотизере по имени Редхорн.
Молли кивнула:
— Да, это тот человек, который похитил Микки из больницы, когда он был младенцем. — Микки нахмурился, как будто не верил в это, но Тортиллус не обратил внимания на его взгляд.
— В то время, двадцать лет назад, во дворце жила женщина, блестящий ученый. Работала для нас. Она была единственной дочерью в семействе Цзинлин. Ты, наверное, уже поняла по табличкам в зоопарке, что именно они входили в состав той научной группы, которая совершила гениальные открытия в области генной инженерии животных. — Молли кивнула. Тортиллус продолжил: — Семья Цзинлин была хорошими людьми и блестящими учеными, но, к несчастью, дочь у них родилась злонравная. Ее звали Фэнь Фанг Фэн Цзинлин, Она была матерью принцессы Фанг. — Тортиллус помолчал, дымя трубкой, а потом продолжил: — Короче говоря, Фэнь Фанг Фэн сговорилась с Редхорном. По ее приказу он загипнотизировал всех жителей королевства. И армию тоже. Она объявила себя королевой Цзинлин, а меня с моей семьей заперли в дворцовой тюрьме. Но ей и этого было мало. Королева Цзинлин имела доступ ко всем научным познаниям своей семьи. К несчастью, использовала она их не в добрых целях. Она раздобыла мутагены, разработанные ее родителями, и ввела их всей моей семье. Мы изменились и стали такими, какими ты нас видишь. Она даже имена нам придумала новые, как игрушкам. Я стал Тортиллусом — это имя подходит мне как нельзя лучше. Мы привыкли к этим именам и постепенно стали называть ими друг друга. Нам запрещают покидать Озерный край, мы обречены вечно жить здесь, в зоологическом институте. Ибо королева Цзинлин, как и ее дочь и наследница принцесса Фанг, терпеть не могла всё безобразное и хотела, чтобы мы не попадались ей на глаза.
Молли видела в пузырях над головой у Тортиллуса страшные картины. Она понимала, что он говорит правду, и поэтому очень внимательно слушала историю поверженного короля.
— Она велела Редхорну загипнотизировать и нас тоже, — продолжил он, — но, как видишь, гипноз на нас не подействовал. Нас нельзя загипнотизировать. Это побочный эффект инъекций мутагена. В этом наша единственная сильная сторона; королева Цзинлин не знает, что мы сохранили свободу воли, потому что мы ведем себя так, будто находимся под гипнозом. Принцесса Фанг еще опаснее своей матери. Мы живем в институте, работаем здесь и видим всё. Видим, как наш народ живет в этой нелепой тесной стране, больше похожей на театральную сцену, где людей заставляют носить сказочные костюмы и изъясняться детскими стишками. Принцесса Фанг превратила всех людей в свои игрушки. Для того она и держит их под гипнозом — чтобы с ними было удобнее играть. И это нас она называет мутантами! — Тортиллус вытер глаза и вздохнул. — Двадцать лет мы ждали, когда придет время посчитаться с принцессой, вернуть себе наше королевство и разгипнотизировать наш народ. Мне известны ее безумные планы захватить власть над всем миром.