— О мисс Молин?
— Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится.
Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.
— Это лишь то, что известно на данный момент.
— Он должен был отправить письмо до пяти часов, но
письмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась
в черте города.
— У них нет против нее никаких улик.
— Не понимаю, почему ты ее защищаешь?
Гиббс молча продолжает обедать.
— Если ты сказал мне правду относительно времени, когда
вы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине
восьмого?
— Я заходил в бистро перекусить.
— Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?
— Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил
ее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке
кофе.
— Разве ты не ел?
— Ел. Яичницу с ветчиной.
— А она?
— То же самое.
Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:
— А где твоя пишущая машинка?
— В моем кабинете.
— Но это другая машинка.
Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.
— С чего это ты взяла?
— Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.
— Я тебя просил не трогать мою машинку.
— Это почему же?
— Ты ее портишь.
— Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос:
где ты взял эту машинку?
— Но с чего ты решила, что это другая машинка?
— На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.
— Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо
своей.
— У кого же?
— Не знаю. Где-нибудь в отеле.
— Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой
женщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.
— У нее не было машинки.
— Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок
машинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин.
Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты
не узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.
— Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается
валика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много
отчетов.
— Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя
с Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру
и скажу ему, что у меня находится машинка Молин.
— Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!
— Чтобы спасти ее?
— Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на одну
адвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место?
— В таком случае я напишу анонимное письмо.
— Ты не напишешь его! — восклицает Гиббс, тщетно
пытаясь найти выход из создавшегося положения.
— Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже не
сделала?
— Я вспомнил! — говорит Гиббс, ударив себя кулаком
по лбу. — Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда я
выходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту и
заберу свою.
Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и,
глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит:
— Ты еще не ел десерт.
— Спасибо, я наелся.
— Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.
— Я не хочу, чтобы они подумали, что я… И вообще я хочу
забрать свою.
— Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?
Конечно, нет.
Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку.
Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.
Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном
состоянии.
— Они у нас в руках! — торжествующе заявляет он.
— Каким образом, Нелдон? — спрашивает Хазлит.
— Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение
Верховного суда, о котором никто не вспомнил.
— Любопытно…
— В решении сказано, что в случае убийства, жертвами
которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как
массовое бедствие.
— И что из этого вытекает?
— Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается
наступление смерти каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
— Этот параграф ограничивается случаями
кораблекрушения, пожара и прочее?
— Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера.
В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола
старше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается
пережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
— Господи! — говорит он. — Мы приобретаем
все! Наши противники уничтожены, Нелдон!
— Именно это я и хотел сказать, Джордж.
— Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
— А какова его роль в этой истории?
— Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело
в том, что… В общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
— Я с Гиббсом не имею никаких дел, — сухо говорит
он.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за
собой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.
Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающего
Калифорнийский берег с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана.
Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают
белые усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в
шезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан
адрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».
Он долго крутит конверт в руке.
— Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять
утра? — спрашивает Грэмпс.
— Да. Вы слышали звонок?
— Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал
ответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред
нагибаются, чтобы прочитать текст: