– Я вернулся бы домой в любом случае, дед, теперь, когда война закончилась, – сказал Алек тихим голосом. – И я рад видеть вас.
Дед перестал хмуриться, и взгляд его зеленых глаз потеплел.
– Твоя мать гордилась бы тобой, увидев, каким бравым парнем ты стал, Алистер.
Алек проглотил подступивший к горлу ком, прежде чем ответить:
– Благодарю вас, сэр.
Взгляд старика устремился мимо Алека и снова сделался хмурым.
– Полагаю, ты представишь меня этим англичанкам, стоящим позади тебя, – глухо произнес он.
Алек не смог сдержать тяжелый вздох. Дед привык выражаться бесцеремонно, и можно было только надеяться, что леди не расслышали его слов.
– Да, конечно.
Эта надежда умерла, когда он повернулся и увидел, что леди Риз стояла с угрожающим видом, выпрямившись как пика. Однако на лице Аделин сияла улыбка с оттенком комизма, что подчеркивало ее красоту и очарование, привлекавшее многочисленных поклонников.
Именно это привлекло Алека, когда он впервые увидел ее. Он рассчитывал, что ее очарование окажет свое магическое воздействие и на графа Риддика также.
– Сэр, позвольте представить вам виконтессу Риз и ее дочь мисс Аделин Уитни. Леди, это мой дед граф Риддик.
– Добро пожаловать в замок Блэргал, ваша светлость и вы, мисс Уитни, – проворчал дед таким тоном, словно отправлял их на виселицу.
Леди Риз сделала строго выверенный реверанс.
– Лорд Риддик, для меня большая честь познакомиться с вами. Моя дочь и я благодарны вам за ваше великодушное гостеприимство, – сказала она холодным высокомерным тоном.
Кинжалы уже были обнажены, но противники не стали пускать их в ход перед входной дверью.
Иди выступила вперед плавной походкой и, демонстрируя свою грациозность, сделала глубокий неспешный уважительный реверанс, словно приветствуя короля. Даже старый дед был поражен этим.
– О милорд, – восторженно сказала Иди, поднимаясь, – не могу выразить, как мы счастливы оказаться здесь. Ваш замок такой величественный. Капитан Джилбрайд рассказал нам о замке Блэргал, и мы в течение нескольких дней говорили только о нем. Не могу поверить, что мне посчастливилось посетить настоящий шотландский замок, особенно такой, о котором слагают истории. Не могу дождаться, когда смогу осмотреть его.
Иди, несомненно, любила поболтать, но Алек никогда не слышал, что бы она выражалась так живо и ярко. Дед закрывал глаза несколько раз, и Алек с ужасом подумал, что девушка явно переигрывает. Но затем морщинистое лицо деда приняло выражение, которое можно было считать милостивым.
– Да, Блэргал имеет замечательную историю, это факт, мисс Уитни, – сказал он. – Как только вы устроитесь, я буду рад предложить вам небольшую экскурсию.
Иди восторженно соединила руки, прижав их к груди, как будто ей пообещали драгоценные камни из шотландской короны. Она явно пришла к заключению, что одним из слабых мест деда является чувство гордости за свой замок и семейную историю.
Она продолжила осыпать деда вопросами об отделке, штукатурке и старых рвах, откровенно игнорируя явно скучающую мать. Облегченно вздохнув при виде способности Иди увлечь его вспыльчивого прародителя, Алек наконец повернулся к своему отцу. Уолтер Джилбрайд с мягким лицом ученого человека радостно улыбнулся и привлек Алека в свои объятия.
– Добро пожаловать домой, сын. Я давно ждал этого дня.
– Ты хорошо выглядишь, отец. – Алек улыбнулся, глядя в блестевшие за очками глаза Уолтера. – Даже лучше, чем когда я видел тебя в Лондоне шесть месяцев назад.
Отец махнул рукой.
– Лондонская атмосфера вредна для здоровья, как и городская суета. Хотя я был рад совершить путешествие в твоих интересах. Я не виню твоего деда за то, что он отказался от визита.
– Его отказ посетить Англию никак не связан с его здоровьем, и ты хорошо знаешь это, – сухо ответил Алек.
Уолтер слегка поморщился.
– Пожалуйста, не будем говорить об этом сейчас. Лучше поздоровайся со своим кузеном.
Фергус выступил вперед с мрачным недовольным выражением лица. Сердце Алека сжалось, однако он протянул руку и постарался, как только мог, придать своему голосу теплоту.
– Рад видеть тебя, Фергус. Надеюсь, у тебя все в порядке.
Его кузен значительно вырос и теперь был почти таким же высоким, как Алек. Он выглядел худощавым, но держался с холодным достоинством, которое было ему к лицу. Он заметно возмужал, занимая должность управляющего поместьем и являясь правой рукой графа Риддика. Это не удивительно, так как Фергуса все устраивало в Блэргале. Он никогда не мог понять желание Алека уехать отсюда, так как для Фергуса семья, клан и поместье составляли неотъемлемую часть его жизни. Его кузен скорее дал бы руку на отсечение, чем покинул бы этот дом.
– Добро пожаловать домой, кузен, – сказал Фергус с легким поклоном. – Надеюсь, ты рад вновь оказаться здесь.
– Да, и я рад видеть тебя, – ответил Алек, широко улыбнувшись. Однако казалось, это не произвело никакого эффекта на настроение его кузена. – Как поживают твоя мать и Донелла? Мы увидим их сегодня вечером?
Алек надеялся, что этого не будет. Он был совершенно не готов к такой встрече.
Зеленые глаза Фергуса – так похожие на глаза деда – оставались холодными и бесстрастными.
– Они придут позже – после того как устроятся эти английские леди. – Он произнес «английские леди» таким брезгливым тоном, словно речь шла о ядовитых змеях.
– Боже милостивый, Фергус, – тихо сказал Алек. – Только, пожалуйста, не говори, что собираешься относиться к ним, как к «английским леди». Это нелепо.
– Нелепо то, что ты привез их с собой, – возразил кузен, бросив сердитый взгляд в направлении Иди. – Как ты посмел нанести обиду Донелле таким образом?
– Как это может повлиять на Донеллу – не твое дело, кузен, – сказал Алек. – Это касается только ее и меня.
– Все, что касается моей сестры, касается и меня, – резко ответил Фергус.
– Боже мой, – вмешался Уолтер тихим, но твердым голосом. – Мы заставляем женщин стоять на ветру. Пожалуйста, представь нас, Алистер, и затем пойдем внутрь.
Алек подавил свое раздражение.
– Конечно, сэр. Я совсем забыл о хороших манерах.
– Ты никогда не отличался хорошими манерами, – пробормотал Фергус.
Уолтер бросил на него предупреждающий взгляд и выступил вперед, широко улыбаясь леди Риз. Отец Алека обладал поистине приятными манерами поведения, и его радушный прием очаровал ее светлость. Уолтер также тепло приветствовал Иди, и Алек в конце концов расслабился. По пути в предназначенные для них комнаты гости могут познакомиться с обитателями дома без официального представления.
– Леди Риз, мисс Уитни, я хотел бы представить вас одному из важных людей в Блэргале, – сказал Уолтер. – Это мистер Фергус Хаддон, кузен Алистера. Уверен, нам было бы очень плохо без Фергуса.