Пройдя к двери, граф открыл рот, словно желая ещё что-то сказать, но передумал и захлопнул за собой дверь. Скарлетт слышала его удаляющиеся шаги. Шаркающие шаги старика. Потом наступила тишина. Что-то загудело. И вдруг из глубины дома донесся короткий вскрик, от которого у молодой женщины будто сердце упало. Скарлетт бросилась из комнаты.
Граф лежал в конце коридора на животе, вытянувшись во весь рост и упершись плечами в края шахты лифта, которым здесь прежде почти не пользовались. Во всяком случае за всё время проживания в «замке», Скарлетт ни разу не видела, чтобы кто-то поднимался или спускался на нём. Граф нашёл дорогостоящему механизму иное — страшное применение — в качестве гильотины. Открыв ограничительную решётку, Ланарк сунул голову в машинный колодец, и каким-то образом привёл в движение находящуюся этажом выше стальную платформу, и она, упав, снесла ему голову.
Глава 102
Это выглядело странным, что человек, проведший целые годы своей жизни на охоте на разного рода зверя, прошедший войну, где ему удалось выйти победителем из многих схваток с германскими снайперами, чья ловкость и коварство вошли в пословицу, позволил так просто выследить себя. Ричард «сел» Дегрилю «на хвост», когда сильно выпивший стрелок вывалился на пьяных ногах из пивной, именуемой тут «охотничьим логовом». На нём была меховая шапка, сшитая из шкуры Тита. По телу Ричарда пробежала дрожь. До сих пор он никогда не выходил на охоту на человека с твёрдым намерением убить. Но вид этой шапки… одним словом Ричарда охватило такая ярость, что он готов был немедленно наброситься на врага. Ричард в бешенстве оглянулся, но вынужден был взять себя в руки. Поблизости находились ещё люди, которые тут не при чём, ведь это касается только их двоих и больше никого.
Ричард проводил убийцу до его дома. Поразительно, но шестое чувство опытного охотника сегодня не подсказывало ему ничего! За весь путь Дегриль ни разу не оглянулся. Он даже забыл запереть за собой входную дверь. И снова у Ричарда возникло сильное желание немедленно ворваться в дом следом и решить всё разом. Но он заставил себя выждать немного, чтобы убедиться, что поблизости нет чужих глаз, и лишь тогда быстро пересёк улицу и взбежал по ступенькам крыльца. Снова оглянулся и тихонько толкнул дверь, которая растворилась совершенно бесшумно. Волк сделал шаг в темноту коридора и вдруг услышал тихий одобрительный шёпот:
— Молодец, что зашёл.
Мощный удар чем-то тугим и холодным в лицо отключил его…
* * *
На какое-то время Ланарк-Холл стал напоминать переполненный отель на каком-нибудь курорте. Все эти полицейские, журналисты, медики, специально приглашённые понятые, а ещё люди непонятного назначения ещё долго неприкаянно мотались по огромному дому после того как тело графа увезли в морг. Словно туристы они глазели на старинные картины и статуи, болтали друг с другом, расположившись на роскошных диванах, резались в биллиард. Выдворить эту публику было некому.
Скарлетт допросили всего один раз и оставили в покое. Она заперлась у себя в комнате и продолжала писать статью для знакомого редактора крупной лондонской газеты. После того как статья будет опубликована, у здешнего мэра и его приспешников точно начнутся крупные неприятности.
Ближе к вечеру шум голосов, наконец, затих, и Вэй смогла переместиться в так называемую зимнюю гостиную — самое тёплое помещение в доме с несколькими очагами, дополнительно утеплённое большими гобеленами из шерсти и отделанное деревянными панелями.
Вошёл старичок садовник.
— Пришёл священник, преподобный Джонс — сообщил он так тихо, чтобы его никто не смог услышать в соседних комнатах. — Он сказал, что ему необходимо срочно переговорить с вами без свидетелей.
— Где он?
— Ждёт в саду.
* * *
Скарлетт торопливо шла по аллее. Она бы предпочла не удаляться так далеко от дома в быстро сгущающихся сумерках, но как откажешься от приглашения, ведь священник велел передать, что у него есть нечто очень важное, что сказать ей. Остаётся надеяться, что назад в темноте ей не придется возвращаться одной. По обе стороны дорожки тянулся густой кустарник.
Вэй свернула к пруду, где назначена встреча. Вот и павильон с горгульями, здесь они когда-то прогуливались с Арчи.
Скарлетт остановилась и поёжилась от зловещего открытия. В тени павильона, у самой его стены, она увидела яму. Она явно выкопана недавно. В горку выброшенной земли воткнуты две лопаты, рядом лежит кирка, с помощью которой долбили замёрзшую землю.
«Лишь серьёзная необходимость могла заставить кого-то приложить столько усилий, — подумала Скалли и содрогнулась: — А ведь это слишком похоже на приготовленный кому-то последний приют, размер могилы примерно соответствует моему росту».
Вэй стала опасливо озираться. Пока она металась, совсем стемнело, из-за угла павильона появились два тёмных силуэта. Широкие лучи фонарей ослепили американку, и всё же она смогла узнать одного из мужчин:
— Господин Шюрер?! А где преподобный доктор Джонс?
— Вы сами во всём виноваты, миссис Вэй — с сожалением одышливо произнёс мэр, и раздражённо приказал: — Констебль, исполняйте свой долг!
Полицейский решительно сорвался с места, засопел, застучал сапогами, заскрипел на ходу кожей кобуры. У Скарлетт всё онемело, словно стоишь на эшафоте и ждёшь когда палач сделает своё дело. Сейчас её убьют и сбросят в яму.
— Не спешите, господа! — голос принадлежал Фрэнку Пирсу. Инженер внезапно появился за спиной Вэй. Скарлет бросилась к нему, ища защиты:
— Боже, Фрэнк! Они заманили меня сюда, чтобы убить.
— Я знаю, — очень спокойно отреагировал Пирс. — Они просто делают то, что им велено, не так ли господа?
Глава 103
В ушах стоял непрерывный звон, боль ото лба распространялась к затылку, всё тело ломило, особенно грудь. Ричард попытался открыть один глаз, но он оказался залит кровью. Тогда он открыл второй и увидел то, что его ударило. Полицейская дубинка, с плавно утолщающимся к концу резиновым стволом. Стоящий над ним охотник держал её в правой руке и слегка похлопывал массивным навершием по левой ладони.
— Очнулся, наконец! — обрадовался он. — А я думал ты покрепче будешь.
Ричард зарычал и дёрнулся, пытаясь встать, но крепкая верёвка не позволила даже шелохнуться: он был плотно притянут спиной к толстому столбу, руки связаны позади.
— Такой крупный зверь мне ещё не попадался — Дегриль был очень доволен собой. — Что же мне с тобой делать? Может, продать мэру, он хорошо заплатит. Или у тебя ко мне есть другое предложение? — Охотник усмехнулся и снял с головы шапку. — Ты ведь пришёл за этим? Назови свою цену, может сторгуемся.
— Сукин…, - начал Ричард.
— …сын, — закончил охотник за него. — Да, да я знаю. Я редкая сволочь. Меня забавляют отвратительные вещи. Твой собрат был ещё жив, когда я начал снимать с него шкуру. Он оказался очень, очень крепким, гораздо крепче тебя. Я пробил ножом ему печень и сердце, но его глаза были открыты и блестели.