— Раз эти храбрые мужчины сомневаются в себе, — возьмите меня! Я хоть и женщина, но поверьте, не стану вам обузой. К тому же я умею стрелять.
Казалось, главарь охотников призадумался.
— Послушайте, Дегриль, оставьте женщин и детей дома. Надеюсь, моя кандидатура вас устроит? — неожиданно предложил себя Роланд Болдуин.
Пират хмыкнул, однако приложил два пальца к козырьку шляпы в знак согласия, и велел одному из своих людей отдать лейтенанту ружьё.
— Тогда, пожалуй, и я пойду, — следом за лётчиком согласился один из охотников, а за ним и ещё один.
* * *
Со стороны города послышался шелест шин и позвякивание велосипедного звоночка.
— Вы как всегда вовремя, констебль, — ехидно поприветствовал подкатившего полицейского Дегриль. — Мы уже сделали за вас почти всю работу, осталось прогуляться по горячему следу за предполагаемым преступником. Не желаете составить компанию?
К Вэй подошёл лейтенант проститься:
— Не сердитесь на меня. Мне правда жаль.
Скарлетт действительно была немножко раздражена:
— Вы такой же половой шовинист, как и все самцы! Считаете, что женщины должны сидеть дома, потому что способны только кухарничать или в лучшем случае без конца трещать о модных штучках. Жаль, я была о вас лучшего мнения!
* * *
… На следующее день к Вэй в гостиницу зашёл Пэрси Кендалл, чтобы поблагодарить за оказанную ему накануне в трактире медицинскую помощь, а заодно рассказать, что охотники ещё не вернулись. Впрочем, Пэрси поспешил успокоить Скарлетт, заявив, что тревожиться по этому поводу вряд ли стоит, ведь Дегриль сам матёрый волк. Да и офицер-лётчик — человек с военным опытом.
— Кстати это вам — Кендалл протянул Скалли букетик свежих цветов, которые неизвестно где достал в эту пору.
— Спасибо, признаться мне давно не дарили цветов.
— У меня тоже немного опыта по этой части — трогательно покраснел Пэрси. — Вы куда-то собираетесь?
— Да, мне нужно в универсальный магазин.
— Тогда позвольте я вас немного провожу.
Они вышли на улицу. Скарлетт заметила, что молодой человек чем-то опечален и спросила о причине.
— Граф не может простить мне потерю лошади — объяснил Кендалл. — Обещал удержать её стоимость из жалованья, а это очень приличная сумма. В раздражении он отобрал у меня библию… — Секретарь нехотя рассказал, что испытывает определённые сложности в общении со своим боссом, чья болезненная подозрительность и раздражительность выходят за всякие рамки. И хотя такое с графом происходит давно, но в последнее время — особенно после смерти жены — вспышки ярости стали случаться с ним по несколько раз на дню. И это не считая таких «мелочей», как крайне нервное восприятие «подозрительных» звуков, дрожания рук, бессонницы, приступов необъяснимого беспокойства или тоски, и прочих неприятных проявлений его болезни.
При этом чувствовалось, что, не смотря ни на что, молодой человек остаётся предан графу и его семье, и воспринимает обрушившиеся на них несчастья, почти как личные невзгоды:
— Утром сэр Уильям споткнулся о порог спальни и сильно разбил лицо — с досадой сообщил Кендалл. — Это всё из-за лекарств, которые ему прописали эти доктора.
— Это он вам так сказал, или вы сами видели, как всё произошло? — уточнила Скарлетт. — Граф попросил вас наложить ему повязку?
— Нет, сам я не видел и помощь патрону не оказывал — ответил Кендалл. — Сэр Уильям, в отличие от меня, в прошлом опытный солдат и путешественник, и сам справился — даже в своём нынешнем состоянии. Он заклеил порезы и ссадины аптечным пластырем…
Разговор плавно перешёл на Вэй. Пэрси сказал, что восхищён проявленной ею вчера смелостью.
— Но вероятно будь ваш муж рядом, он бы не одобрил такого безрассудства.
— Арчи приходиться мириться с особенностями моей натуры. Хотя вы правы, вряд ли ему доставило бы удовольствие, что я снова возвращаюсь домой заполночь.
— Выходит, это даже хорошо, что его нет в городе.
— Я скучаю. Но мой муж человек долга. Он получил письмо, что приют, который мы с ним основали для обездоленных женщин, может быть закрыт; и Арчи помчался спасать наших подопечных.
— Так значит вы не в курсе? — удивлённо поднял брови Кендалл.
— В курсе чего?
— Простите, вероятно мне не следует это говорить, раз ваш муж счёл необходимым по каким-то своим соображениям скрыть истинную причину своего отъезда.
— Вы хотите сказать, что была другая причина для отъезда? — у Вэй появилось очень неприятное предчувствие.
— Вам не стоит беспокоиться и подозревать мужа в чём-то недостойном — поспешил успокоить её Кендалл и стал рассказывать, что всё началось тогда, когда писатель с женой гостили в имении. После подробного разговора в своём кабинете с мужем Скарлетт граф был так впечатлён, что велел секретарю подготовить письмо на имя главы министерства иностранных дел: — Несмотря ни на что авторитет сэра Уильяма при королевском дворе и в министерских кругах по-прежнему высок… И вот недавно был получен ответ, который я лично отвёз сэру Арчибальду, вашему супругу. Речь идёт об очень ответственной миссии, скажем так дипломатического свойства, ведь у известного писателя много друзей и почитателей за пределами Британии. В случае успеха его наверняка ждёт награда. Граф считает, что ваш супруг заслуживает возведения в рыцарское достоинство. У меня даже случайно при себе благодарственная записка, которую ваш супруг на радостях сразу написал графу, — всё не было случая вручить её патрону. Если хотите, я покажу.
— Благодарю вас. Что ж, я очень рада — Скарлетт заставила себя улыбнуться собеседнику. Хотя это было не просто. В душе у Вэй всё кипело. Хотя вероятно, ей следовало искренне порадоваться за мужа, чья мечта становилась явью. Но Скарлетт ничего не могла поделать с собой: только вчера она была готова поверить в измену мужа, но сумела возродиться из пепла. И вот всё по-новой… опять всплывал обман, да ещё какой! Расчётливый и циничный. Ведь Арчи не показал ей письмо от хозяина земли, в котором тот якобы извещал о закрытии приюта. Арчи прекрасно знал, что она настолько доверяет ему, что поверит на слово, чтобы он не придумал.
Казалось, Пэрси почувствовал её боль:
— Так он вам не сказал… — посочувствовал он. — И всё же не вините мужа, вероятно, он не хотел оставлять вас в тревоге. Ведь порученная ему миссия лишь отчасти дипломатическая… Но вам не стоит волноваться, ваш супруг умный и проницательный человек. К тому же он поручил мне опекать вас.
— Вам? — с прорвавшимся язвительным раздражением сверкнула глазами американка.
— Не удивляйтесь — скромно потупил взор молодой человек. — Ведь я же сказал: ваш супруг проницательный человек. Дело в том, что я единственный в этом городе, кто не вовлечён в «их» дела. Вы хоть и пытаетесь разобраться, что здесь происходит, но поверьте, для этого нужно прожить тут как минимум год. Да и то вряд ли «они» вас подпустят близко к своим секретам, ведь вы чужая. И я чужой. Как и лейтенант Болдуин…