Книга Проклятие дома Ланарков, страница 70. Автор книги Антон Кротков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Проклятие дома Ланарков»

Cтраница 70

— А что Болдуин? — Вэй показалось, что секретарь произнёс фамилию лётчика с неким сожалением.

— Мне кажется лейтенант совершил ошибку, когда в первый же день фактически объявил всем крестовый поход. Конечно всё это очень по-рыцарски. Но это в книгах Дон Кихота всего лишь высмеивают и выставляют дураком, а в жизни всё может закончиться гораздо печальнее.

Глава 61

Распрощавшись с Кендаллом возле универмага, Скарлетт зашла в магазин. Пока выбирала нужный товар и расплачивалась у кассы, появился новый посетитель. Поначалу Вэй не обратила на него внимания, приняв за одного из местных жителей. Но мужчина сам подошёл к ней:

— Простите, вы тоже из Штатов? — Оказалось, незнакомец по акценту, манере говорить и одеваться безошибочно распознал в ней землячку и решился начать разговор: — Ещё раз простите, но вы не поможете мне выбрать подарок для своей племянницы. Она даже внешне на вас немного похожа.

Вэй согласилась. По ходу дела познакомились. Соотечественника звали Фрэнк Пирс, он был высок, почти под два метра ростом; и худощав, лицо его обрамляла короткая шведская бородка. Пирс сообщил, что является инженером крупной американской компании; приехал в составе небольшой делегации по приглашению здешнего мэра — осматривать место под строительство новой фабрики:

— Моя компания давно планирует начать экспансию на европейский рынок, — Пирс с удовольствием воспользовался случаем поболтать с симпатичной землячкой, — а здесь идеальные условия — он стал загибать пальцы: — Во-первых, отличный уголь, можно сказать прямо под ногами. Во-вторых, рядом в лесу залежи торфа, а значит и природный газ. Торфяные болота, — это ещё и источник руды. Прибавьте к этому отличные дороги, а ещё всего в двух милях протекает река. Что касается разного сырья, то его в изобилии доставляют в Британию из многочисленных колоний, которые разбросаны по всему свету. Одним словом, то, что нужно!

Правда инженера немного смущало, что фабричным цехам предстоит вырасти на месте старинного усадебного парка в непосредственной близости от прекрасного дворца — по всей видимости, памятника архитектуры. Но что поделаешь, — бизнес есть бизнес.

— Сказать по правде, это очень выгодно строить на землях местных аристократов, потому что дворянские поместья имеют льготы и субсидии от государства. Все эти пэры и лорды когда-то добились массы привилегий для себя, и не спешат с ними расставаться — здесь вам не Америка!

…Разговор продолжился на улице.

— А разве не мэр хозяин земли? — искренне удивился инженер, когда Скарлетт намекнула ему на это.

— Нет, хозяин граф Уильям Ланарк.

Инженер пожал плечами: граф так граф, на его работу это никак не влияет. — Хотя скажу вам, этот граф владеет скрытыми сокровищами. Только не удивляйтесь, но это глина. Целое месторождение белой каолиновой глины. Это всё равно, что золото! Из неё можно создавать тончайшие, почти прозрачные фарфоровые сервизы королевского класса. Не удивлюсь, если у здешнего хозяина появится прозвище «фарфоровый граф».

Они остановились возле гостиницы. Вэй прочитала в глазах мужчины искренней интерес. Он ей тоже понравился, хотя из-за схожести с президентом Линкольном вначале показался немного забавным. И всё инженер был хорош собой: светлые волосы, высокий лоб, тонкий нос, волевой рот, смеющиеся серые глаза. Во взгляде мужчины читались ясность и спокойствие уверенного в себе человека. Когда же он улыбался, то на щеках появлялись симпатичные ямочки.

— А вы тут с кем? — с американской непосредственностью поинтересовался новый знакомый.

Скарлетт на секунду задумалась и ответила:

— Я тут сама по себе.

Глаза её провожатого радостно заблестели.

* * *

Скарлетт вернулась в гостиницу как раз к обеду. За столом сидела Клэр, а хозяйка заботливо хлопотала вокруг младшей дочери графа Ланарка, желая её как следует накормить. Девушка, по её собственному признанию, провела несколько дней в лесной хижине, мучаясь от пронизывающего холода и голода, после того, как сестра фактически выгнала её из дома, не дав взять с собой даже тёплых вещей. Вид у неё и правду был измученный и жалкий. Внутренние эмоции отражались на её лице. Скарлетт поразила печаль и боль в её глазах. «Чего они все хотят? Почему травят меня? Уничтожают всё, что мне дорого?» — едва сдерживала слёзы Клэр.

— Несчастный ребёнок! Как твой отец допустил такое?! — возмущалась хозяйка. — А у твоей сестры, уж прости меня за прямоту, просто нет сердца.

* * *

…Посреди обеда зашла толстуха Луиза. Обвела присутствующих бесцеремонным нагловатым взглядом и усмехнулась:

— Избранное общество в сборе! И наша любительница изысканных десертов тут.

— А где ваш шёлковый шарф? — поинтересовалась в ответ Вэй.

Любовница полицейского с гордостью обвела рукой у себя вокруг жирной шеи и пояснила, что подарок оказался из настоящего индийского кашемира — на этот счёт её просветил знакомый торговец — так что она решила поберечь шарфик для особо торжественных случаев.

— У каждого свои слабости, — заметила на это Вэй, — хотя, на мой взгляд, некрофильская страсть к вещам покойников — просто отвратительна.

Простоватая работница не сразу поняла, что имеет в виду острая на язык иностранка. А когда сообразила, то её словно с цепи спустили. Вылив поток площадной брани на американку, Луиза переключилась на хозяйку гостиницы, которая настоятельно попросила приятельницу зайти в другой раз. Досталось и Клэр:

— Сумасшедшая дикарка, что б тебя черти в аду замучили после того как тебя повесят за твои дела! А вы, подружки-подельницы, смотритесь не обожритесь с ней сладенького, а то как бы оскомина не оказалась слишком горька…

Напоследок Луиза пообещала кое-кому сегодня залиться горькими слезами, и так хлопнула за собой дверью, что со стены упала акварель в стеклянной рамке и разбилась. Это уже было слишком и рассерженная хозяйка, заметая в совок осколки, пообещала, что больше не пустит на порог бешенную бабу.

«Откуда у простого лётчика мог бы появиться столь дорогой «экзотический» аксессуар? — задалась вопросом Скарлет. — Да и подходит ли кашемир для авиации? Ведь это не «скользящий» прочный шёлк и даже не практичная в носке шерсть, а подшерсток, то есть пух горной козочки». Конечно, всякое бывает, и всё же версия, что шарф из-под головы убитой Анны мог принадлежать лейтенанту Болдуину, уже не казалась Вэй столь убедительной. Молодой человек не был похож на утончённого модника-денди.

* * *

Через полчаса в гостиницу пожаловал констебль Пит Север. С ним заявились ещё двое приезжих полицейских, причём один в чине сержанта, а у второго на рукаве были нашивки старшего констебля.

— Мисс Клэр Ланарк, у нас есть ордер на ваш арест, — сурово объявил сержант.

Клэр поднялась из-за стола и растерянно оглянулась на женщин:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация