– Я отвергаю любые обвинения в том, что наше пенитенциарное учреждение не выполняет свои обязанности, касающиеся безопасности заключенных.
Олтрингхэм выдохнул:
– Никто не находится в безопасности, когда это касается мистера Хендерсона. Он патологически неспособен к…
– Речь идет сейчас совсем не об этом, здесь прослеживается явный паттерн нападений на мистера Хендерсона, которые…
– Да, и этот паттерн – личность, стремящаяся к саморазрушению! И здесь нет ничего более примитивного, чем простейшая необходимость наказать себя из-за чувства вины выжившего. Это не заговор, это элементарная психология, и если бы вы могли отказаться от своих прошлых пристрастий, вы бы прекрасно это поняли.
Элис ткнула Олтрингхэма пальцем в плечо:
– Прошу прощения! Вы намекаете на то, что я не в состоянии…
Заместитель начальника тюрьмы грохнула о стол лежавшей перед ней папкой:
– Хорошо, этого вполне достаточно! – Взглянула на Элис, потом повернулась и посмотрела на Олтрингхэма. – Мы собрались здесь как профессионалы, чтобы обсудить либо освобождение мистера Хендерсона, либо пролонгацию его заключения. А не орать и не ссориться, как дети малые. Итак, продолжим. – Она вытянула вперед руку. – Доктор Макдональд, ваш отчет готов?
Элис протянула ей пачку листов в кожаной папке.
Заместитель начальника тюрьмы хмуро посмотрела на папку и положила перед собой.
– Доктор Олтрингхэм?
Он передал ей свою папку, и она точно так же некоторое время хмуро смотрела на нее.
Офицер Бабз склонилась надо мной, голос тот же самый – почти шепот:
– Как твой артрит?
Сжал в кулак правую руку. Костяшки распухли, в царапинах. Это после того, как они поработали над челюстью бывшего детектива-инспектора Грэхема Ламли.
– Оно того стоило.
– Я тебе все время говорю – работай локтями или бей по мягким местам.
– Да он…
Заместитель начальника тюрьмы положила отчет Олтрингхэма на отчет Элис, подровняла.
– Мистер Хендерсон, после тщательного рассмотрения…
– Не беспокойтесь. – Я еще ниже склонился на своем пластиковом стуле. – Мы все прекрасно знаем, чем это кончится, так почему бы вам не сократить свой монолог в той части, где вы снова отсылаете меня в камеру?
– Итак, после тщательного рассмотрения вашего дела, мистер Хендерсон, а также изучив все свидетельские показания и экспертные заключения, я пришла к выводу, что продолжающееся насилие с вашей стороны ведет к необходимости продлить заключение в нашем пенитенциарном учреждении до тех пор, пока не будет проведено полное расследование случившихся вчера неприятных событий.
Ну что, все как обычно.
Так и застряну здесь до тех пор, пока миссис Керриган не надоест и она не прикончит меня.
Наши дни (шесть месяцев спустя)
Воскресенье
4
– …как только получим больше информации с места происшествия, чем мы имеем на настоящий момент. А сейчас – Эдинбург. Семья пропавшей шестилетней Стейси Гурдон выступила с обращением, умоляя похитителей вернуть ее останки…
Телевизор в комнате отдыха, висевший высоко на стене, был заперт в своей собственной крошечной клетке, как будто тюремное начальство полагало, что он тоже планирует побег, как и все остальные заключенные.
Бывший детектив-суперинтендант Лен Мюррей взял пластиковый стул, поставил его рядом с моим. Устроился на нем, улыбка перекосила робингудовскую седую бородку. Пучки света от флуоресцентных ламп блестели на лысой голове и небольших круглых очках. Большой человек с громким гортанным голосом.
– Надо тебе было ее прикончить. Ты это понимаешь, не так ли?
Заключенная в своей собственной одиночной камере женщина в телевизоре мрачно кивнула.
– Испачканное в крови платье Стейси Гурдон и ее кроссовки были найдены полицейскими в процессе прочесывания лесистой местности в Корсторфайне…
Я уставился на него:
– Тебе что, делать больше нечего?
– Эш, эта мерзкая сука хочет оставить тебя здесь до тех пор, пока ты не сдохнешь. Пришлет кого-нибудь, чтобы сделать это для нее. Время заставляет тебя работать на опережение. Ты что думаешь, у тебя есть еще четыре года на то, чтобы сидеть здесь? Тогда придумай себе хобби. Займись резьбой по дереву. Или испанский учи.
Картинка в телевизоре сменилась, и на экране появился обветшалый дом, расположенный в замусоренном районе, застроенном муниципальными многоэтажками. Толпа репортеров давилась за лучшие места для съемки. В этот самый момент входная дверь отворилась, и из нее выглянула худая женщина с мертвыми глазами и трясущимися пальцами. За ее плечом, едва заметный, стоял жирный мужик – налитые кровью глаза, шмыгающий нос и закушенная нижняя губа.
Женщина откашлялась. Опустила взгляд на свои трясущиеся руки:
– Мы… – Еще одна попытка. – Мы просто хотим, чтобы ее вернули. Хотим похоронить ее. Хотим иметь возможность попрощаться с ней…
Лен наклонился и положил руку мне на плечо. Сжал:
– Я знаю пару парней, которые сделают работу всего за пару тысяч.
Я удивленно вздернул бровь:
– Они что, готовы наехать на самого Энди Инглиса за несчастных две тысячи фунтов? С ума сошел?
– Они не местные. К тому же им все равно из страны нужно выбраться. Да и вообще, кто об этом узнает?
– …пожалуйста, она же наша маленькая девочка… Стейси была всем для ее отца и для меня…
– Я бы узнал.
Отдать это в руки паре каких-то идиотов? Вообще без вариантов. Если миссис Керриган умрет, то только от моих рук, сомкнувшихся на ее горле. А я все сжимаю, сжимаю…
Если, конечно, предположить, что я хоть когда-нибудь отсюда выберусь.
Я повернулся спиной к экрану телевизора, где мама Стейси сотрясалась в рыданиях, каждый всплеск которых сопровождался стробоскопом вспышек фотографических камер.
На экране телевизора снова телевизионная студия.
– …обладаете какой-либо информацией, позвоните, пожалуйста, по телефонному номеру, расположенному в нижней части экрана. – Диктор перетасовала лежавшие перед ней бумаги. – Полиция Олдкасла подтвердила, что тело женщины, обнаруженное вчера рано утром на пустыре за городским районом Блэквол Хилл, принадлежит Клэр Янг, педиатрической медсестре каслхиллской больницы…
Лен покачал головой:
– Видишь ли, в чем дело… Ты полагаешь, что месть должна быть делом исключительно личным. Ты так и не научился передавать ее исполнение кому-то другому.