Р а н к. Смотрите-ка – миндальное. Я думал, оно в вашем доме под запретом.
Н о р а. Да вот… Кристина принесла.
Г о с п о ж а Л и н д е. Что?.. Я?..
Н о р а. Не пугайся – откуда ты могла знать, что Торвалд наложил запрет на миндальное печенье? Он, видишь ли, боится, что я испорчу себе зубы. Вот ведь… Но один разочек все равно можно… Правда же, доктор Ранк? Угощайтесь! (Сует ему в рот печенье.) И ты, Кристина. Ну вот, и мне штучку или уж две, и хватит. (Снова принимается ходить по комнате.) Теперь я счастлива, нет, не то слово – ужасно счастлива!!! И знаете, чтó мне сейчас страсть как хочется сделать?
Р а н к. Нет, не знаем. Что?
Н о р а. Мне страсть как хочется сказать вслух одно слово, и чтобы Торвалд услышал.
Р а н к. А почему же не говорите?
Н о р а. Трушу. Это ужасная грубость!
Г о с п о ж а Л и н д е. Грубость?
Р а н к. Да уж, тогда не советую. Но при нас можете попробовать. Так что же вас подмывает сказать в присутствии Торвалда?
Н о р а. Мне прямо не терпится сказать – какого черта?!
Р а н к. Да что вы?!
Г о с п о ж а Л и н д е. Помилуй, Нора…
Р а н к. Ну же, говорите. Вот он идет.
Н о р а (прячет пакетик с печеньем). Тссс! Тссс!
Т о р в а л д выходит из кабинета с пальто и шляпой в руках.
Н о р а. Торвалд, дорогой, отделался от него?
Х е л м е р. Да, он ушел.
Н о р а. Позволь представить тебе – Кристина, она переехала в наш город.
Х е л м е р. Кристина? Простите, не припоминаю…
Н о р а. Госпожа Линде, дорогой, госпожа Кристина Линде.
Х е л м е р. Вот оно что. Видимо, вы с моей женой подруги детства?
Г о с п о ж а Л и н д е. Мы были знакомы в юности.
Н о р а. Представь, Кристина проделала такой долгий путь, чтобы поговорить с тобой.
Х е л м е р. В каком смысле?
Г о с п о ж а Л и н д е. На самом деле я бы так не сказала…
Н о р а. Кристине нет равных по конторской части, и она мечтает служить под началом одаренного руководителя, чтобы совершенствоваться.
Х е л м е р. Весьма благоразумно.
Н о р а. Она узнала, из телеграммы, что ты стал директором банка, и сразу поспешила сюда… Не правда ли, Торвалд, ты ведь сумеешь ради меня помочь Кристине. Да?
Х е л м е р. Вполне вероятно. Вы, по-видимому, вдовствуете?
Г о с п о ж а Л и н д е. Да.
Х е л м е р. И опытны в конторской работе?
Г о с п о ж а Л и н д е. Весьма.
Х е л м е р. Тогда я, вполне вероятно, смогу подыскать вам место.
Н о р а (хлопает в ладоши). Вот видишь! Вот видишь!
Х е л м е р. Вы приехали в удачный момент, сударыня.
Г о с п о ж а Л и н д е. Не знаю, как и благодарить вас.
Х е л м е р. Не стоит благодарностей. (Надевает пальто.) Но сегодня прошу меня простить…
Р а н к. Погоди, я с тобой. (Приносит из прихожей свою шубу и греет ее у печки.)
Н о р а. Возвращайся поскорее, дорогой.
Х е л м е р. Да, через час, не позже.
Н о р а. Кристина, ты тоже уходишь?
Г о с п о ж а Л и н д е (надевая пальто). Да, пойду поищу себе пристанище.
Х е л м е р. Тогда можем выйти вместе.
Н о р а (помогая Кристине одеться). Досадно, что мы живем так тесно, но мы никак не можем…
Г о с п о ж а Л и н д е. Что ты такое говоришь, Нора, дорогая моя. До свидания, спасибо тебе за все.
Н о р а. До скорого свидания! И ждем тебя вечером. И вас тоже, доктор Ранк. Что значит – если не расклеитесь? Укутайтесь получше и приходите, только и всего.
Беседуя, все выходят в прихожую. С лестницы слышны детские голоса.
Н о р а. Это они. Идут!
Бежит к двери и открывает, входит Н я н я А н н е – М а р и я с д е т ь м и.
Н о р а. Входите, входите! (Наклоняется, целует детей.) Сладкие мои, счастье мое. Взгляни на них, Кристина! Разве не чудо?
Р а н к. К чему болтать на сквозняке?!
Х е л м е р. Идемте, госпожа Линде. Сейчас тут такое начнется, только мамашам под силу.
Доктор Ранк, Хелмер и госпожа Линде уходят, няня с детьми проходит в комнату, Нора закрывает дверь в прихожую и идет следом.
Н о р а. Где тут мои крепыши? Вот они, мои славные! И щечки красные, точно яблочки. (Все это время дети наперебой что-то ей рассказывают.) Вы хорошо погуляли? Ой, как замечательно! Ты возил на санках и Боба, и Эмми? Двоих сразу – вот силач! Ну ты и молодец, Ивар. Дай же ее мне, Анне-Мария, дай подержу мою куколку. (Забирает у няни малышку и кружится с ней по комнате.) Конечно, конечно, Боб, мама потанцует и с тобой. Так вы играли в снежки? Эх, жалко, меня не было. Нет, нет, Анне-Мария, я хочу сама их раздеть. Ну, пожалуйста, позволь, это так приятно. А ты иди грейся, замерзла ведь. Там для тебя горячий кофе на плите.
Няня уходит в левую дверь. Нора раздевает детей, раскидывая одежду вокруг и не мешая им галдеть хором.
Н о р а. Да неужели? За вами погнался страшный пес? Но он вас не укусил? Потому что собаки не кусают таких куколок. Ивар, не подсматривай, не трогай свертки. Что в них? О, там такое!.. Нет, нет, не трогайте! Хотите поиграть? Ну давайте. А во что? В прятки? Чур, первым прячется Боб! Лучше я? Ладно, я прячусь.
Нора и дети с визгом и хохотом играют в гостиной и комнате справа, в конце концов Нора прячется под столом в гостиной, дети вбегают в комнату и застывают, не видя ее, потом слышат приглушенный смех, кидаются к столу, задирают скатерть и находят ее. Бурные восторги. Нора вылезает из-под стола и в шутку бросается на них, пугая. Снова бурное веселье. Во входную дверь стучат, но никто не слышит. Потом приоткрывается дверь в гостиную и заглядывает С т р я п ч и й К р о г с т а д. Замирает в ожидании, игра идет своим чередом.
К р о г с т а д. Прошу прощения, госпожа Хелмер.
Н о р а (тихо ойкнув, поворачивается и разгибает спину). Вы? Что вам надо?
К р о г с т а д. Извините. Входная дверь была открыта, кто-то забыл запереть…
Н о р а (поднимаясь на ноги). Мужа нет дома, господин Крогстад.
К р о г с т а д. Я знаю.
Н о р а. И… что вам здесь надо тогда?
К р о г с т а д. Поговорить с вами.
Н о р а. Со …? (Детям, тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой дядя не обидит маму. Когда он уйдет, мы еще поиграем. (Выпроваживает детей в комнату слева и закрывает за ними дверь.)