Г о с п о ж а Л и н д е. Ради всего святого – зачем?
Н о р а. Кристина, послушай меня. Прошу тебя об одном – засвидетельствуй мои слова.
Г о с п о ж а Л и н д е. Засвидетельствовать? Как? Почему?
Н о р а. Вдруг я потеряю рассудок, что вполне вероятно…
Г о с п о ж а Л и н д е. Нора!
Н о р а. Или со мной что-нибудь случится, и меня здесь не будет…
Г о с п о ж а Л и н д е. Нора, Нора, да ты и вправду не в себе!
Н о р а. И если кто-нибудь – ты понимаешь меня? – захочет взять всю вину на себя…
Г о с п о ж а Л и н д е. Да, да, но ты думаешь…
Н о р а. Тогда ты должна засвидетельствовать, что это неправда. И не думай, что я не в себе, я говорю тебе в твердом рассудке: никто, кроме меня, ничего не знал. Я одна все это заварила. Запомни мои слова.
Г о с п о ж а Л и н д е. Запомню. Хотя я мало что поняла.
Н о р а. Ты и не можешь пока понять. Но вот-вот случится чудо!
Г о с п о ж а Л и н д е. Чудо?
Н о р а. Да, чудо. Но какое же страшное, Кристина! Нет, его не должно быть, и все!
Г о с п о ж а Л и н д е. Сейчас же пойду и поговорю с Крогстадом.
Н о р а. Нет, не ходи к нему, он тебя обидит.
Г о с п о ж а Л и н д е. Было время, когда ради меня он готов был сделать что угодно.
Н о р а. Крогстад?
Г о с п о ж а Л и н д е. Где он живет?
Н о р а. Я не знаю, а, вот (роется в кармане) его карточка. Но письмо, письмо!!
Х е л м е р (у себя в кабинете, стучит в запертую дверь). Нора!
Н о р а (вскрикивает от ужаса). Что? Чего ты от меня хочешь?
Х е л м е р. Ну-ну, не пугайся так. Ты же заперла дверь, мы не войдем. Костюм примеряешь?
Н о р а. Да, у нас примерка. Торвалд, завтра я блесну.
Г о с п о ж а Л и н д е (прочитав карточку). Он живет в двух шагах, за углом.
Н о р а. Да, но делу уже не поможешь. Нам нет спасения. Письмо в ящике.
Г о с п о ж а Л и н д е. А ключи у твоего мужа?
Н о р а. Да, всегда при нем.
Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад должен потребовать назад свое письмо нераспечатанным, он найдет предлог.
Н о р а. Но Торвалд как раз в это время обычно…
Г о с п о ж а Л и н д е. Иди к нему, отвлеки его. Я быстро обернусь. (Торопливо выходит в прихожую.)
Н о р а (подходит к двери кабинета, открывает ее и заглядывает внутрь). Торвалд!
Х е л м е р (из задней комнаты). Впустят наконец человека в его собственную гостиную? Ранк, идем посмотрим (в дверях) – и что я вижу?
Н о р а. Что такое, дорогой?
Х е л м е р. Ранк обещал мне грандиозное представление с переодеванием.
Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся.
Н о р а. Нет, нет, во всей красе никто не увидит меня до завтра.
Х е л м е р. Что-то у тебя усталый вид. Затанцевалась?
Н о р а. Нет, я еще не репетировала.
Х е л м е р. А надо бы.
Н о р а. Непременно надо. Но без твоей помощи у меня ничего не выходит. Я все позабыла.
Х е л м е р. О, сейчас мы живо вспомним.
Н о р а. Да, Торвалд, удели мне толику времени. Обещаешь? Я так волнуюсь! Большое общество, столько людей… Придется тебе пожертвовать сегодняшний вечер мне. И чтобы никаких дел и никакой писанины. Хорошо?
Х е л м е р. Обещаю: весь сегодняшний вечер я твой и только твой, бедная беспомощная девочка. Только сперва… (Направляется к дверям.)
Н о р а. Куда ты?
Х е л м е р. Посмотреть, нет ли писем.
Н о р а. Нет, нет, Торвалд, не ходи.
Х е л м е р. Что такое?
Н о р а. Торвалд, я тебя прошу. Писем нет.
Х е л м е р. Я только посмотрю. (Порывается пойти).
Нора бросается к фортепиано и начинает играть тарантеллу.
Х е л м е р (останавливается у дверей). Ага!
Н о р а. Я не станцую завтра, если ты сейчас же не порепетируешь со мной.
Х е л м е р (возвращается к ней). Неужели ты такая трусиха, малышка Нора?
Н о р а. Вот такая. Я должна попробовать прямо сейчас. До ужина еще есть время. Торвалд, милый, ну давай же, садись за инструмент, учи меня, поправляй, наставляй, как ты умеешь.
Х е л м е р. Конечно, с радостью, раз ты просишь. (Садится за фортепиано.)
Нора выхватывает из коробки тамбурин и длинную расшитую шаль, мгновенно запахивается в нее, одним прыжком оказывается в центре комнаты.
Н о р а (кричит). Играй для меня! Я буду плясать!
Хелмер играет, Нора танцует, доктор Ранк стоит у фортепиано за спиной Хелмера, смотрит на нее.
Х е л м е р (аккомпанируя). Медленнее, медленнее.
Н о р а. Не могу.
Х е л м е р. Меньше страсти, Нора!
Н о р а. Нет, нужно так!
Х е л м е р (обрывая музыку). Нет, нет, все не то.
Н о р а (смеется и бьет в тамбурин). Я же тебе говорила.
Р а н к. Давай я ей подыграю.
Х е л м е р (вставая). Да, пожалуйста. Так мне будет проще поправлять ее.
Ранк садится за фортепиано и начинает играть; Нора танцует, все более исступленно. Хелмер встает у печки и непрерывно сопровождает ее танец замечаниями и указаниями. Нора как будто бы не слышит их, прическа растрепалась, волосы рассыпались по плечам, но танец поглотил ее, она ни на что не обращает внимания. Возвращается г о с п о ж а Л и н д е.
Г о с п о ж а Л и н д е (в изумлении застывает на пороге). О-о!
Н о р а (не прекращая танца). Кристина, смотри, какое у нас тут веселье!
Х е л м е р. Но любимая моя, хорошая моя Нора, ты танцуешь, как будто тянешь у жизни жребий.
Н о р а. Так оно и есть.
Х е л м е р. Ранк, перестань играть, это какое-то безумие. Перестань, прошу.
Ранк прекращает играть, и Нора резко останавливается.
Х е л м е р (Норе). Ты умудрилась забыть все, чему я тебя учил. Даже не верится.
Н о р а (отшвыривает тамбурин). Сам видишь.
Х е л м е р. Да, тут учить и учить.
Н о р а. Без наставника точно ничего не получится. Ты должен заниматься со мной до самого выступления. Обещаешь, Торвалд?