Книга Твой соблазнительный обман, страница 51. Автор книги Александра Хоукинз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Твой соблазнительный обман»

Cтраница 51

Оливия ожидала, что Торн сейчас выйдет из себя. Он обидел ее, сказав, что она ведет себя неподобающе для леди, поэтому указала ему на то, что его поведение недостойно джентльмена. Девушка пригладила прядь волос и машинально заправила ее за ухо.

Граф молчал.

Не в силах выдержать еще минуту молчания, она искоса взглянула на него. Торн совершенно не злился. Откровенно говоря, в его осанке сквозило некое самодовольство – и это ее обеспокоило.

Он наклонился вперед и заключил сидящую на скамье девушку, словно в клетку.

– А что же сплетники станут болтать о вас, мисс Лидалл?

– Моя особа сплетникам неинтересна, – ответила она, вжимаясь спиной в твердые кожаные подушки.

Торн негромко поцокал языком.

– Сегодня вы привлекли всеобщее внимание с этими негодниками и лордом Норгрейвом. А потом еще и уехали с бала со мной.

– Вы же сами настояли! – прошипела она с упреком. – Как бы там ни было, это неважно. Все решат, что вы предложили свою помощь из чувства долга, поскольку вы – джентльмен и мы соседи.

– Да здесь-то и прячется камень преткновения, Оливия, – пригрозил Торн. – Пока вы будете настаивать, что я джентльмен, я признаюсь, что не всегда веду себя подобающе.

Она не сводила с него глаз.

– Вы пытаетесь меня напугать за то, что я дразнила вас из-за леди Миллисент.

– Насчет поцелуя вы правы. В некотором роде леди Миллисент взбалмошна и почти так же безрассудна, как вы. Я мог бы повести ее в более укромное место, а не в открытую галерею, и добиться большего, чем попробовать, каковы на вкус ее губы. Я мог бы к ней даже прикоснуться… вот так.

Торн провел пальцем по ключице Оливии.

«Мужлан!»

– И вы?..

Палец графа опустился ниже, в ложбинку между грудей.

– Что я?

Она не могла смотреть ему в глаза.

– Касались ее вот так?

– Посмотри на меня, – хрипло потребовал он. Она подняла на него глаза. – Я мог бы. Может быть, в другой раз я бы принял то, что с такой готовностью предлагала леди Миллисент.

Он ухватил ее за подбородок, не давая ей отвернуться.

– Однако все мои мысли заняты совершенно другой женщиной, – признался он. – Она столь упрямое, безрассудное создание, выводящее меня из себя. И мы с ней так непохожи, что самое разумное – избегать ее общества.

– Восхищаюсь вашим самоконтролем, милорд. – Этот мужчина может быть властным и бездумно жестоким благодаря своей недалекости, к тому же он считает всех, кто отдается страсти, ниже себя. Умная девушка избегала бы его общества и не выслушивала бы его высокомерных наставлений. – Вы пример для всех нас. Желаю удачи с вашей дамой.

Торн медленно покачал головой:

– Мне удача не нужна, мисс Лидалл. Я уже поймал вас. Как птичку, которой вы меня обозвали.

Глава 20

Оливии не следовало его дразнить.

Торн видел по ее ошарашенному лицу, что она до сих пор не понимала, что ее врожденное женское кокетство и привязанность к братьям Нитервуд разбили все преграды, которые он возводил, чтобы не поддаться ее чарам.

Оливия Лидалл всегда его манила, хотя он отказывался признаваться в этом даже себе.

Всех вокруг прельщали его титул и семья, а она не обращала на это ни малейшего внимания. Гидеон был ее другом, и Торн тоже мог бы стать ее другом, но из-за своего юношеского высокомерия он отвернулся от Оливии. Он был наследником лорда Фелстеда. Она же видела в нем только мальчишку, того, кто всегда будет вторым после ее Гидеона.

Эта вспыльчивая безрассудная девчонка задевала его чувства, не признавая его превосходства, поэтому он избегал ее и насмехался над ней. Торн молча злился, глядя на их с Гидеоном дружбу. Он пытался контролировать все и вся в своей жизни. И хотя у него была железная хватка, Гидеон выскользнул из нее и бросил его. И Оливия научилась его избегать. Он умел обращаться со своими любовницами и страстями с беспощадной эффективностью, о чем не жалел, когда отношения заканчивались. За это время он научился держать на расстоянии даже близких друзей.

Он не отдавал себе отчета в глубине собственных чувств, пока не стал сторонним наблюдателем того, как она уходит прочь с врагом его кузена. Даже сейчас эта рассерженная женщина не понимала, как опасен может быть лорд Норгрейв.

«Она доверяет ему, а не мне».

Еще одно противоречие. Об этом он подумает позже, когда останется наедине со своими мыслями.

– Вы еще за вечер не нацеловались? – прошептала она, и ее взгляд смягчился, хотя она сама об этом не подозревала.

«Она видит Гидеона, не меня».

Что ж, сейчас Оливия увидит его. Почувствует его. Она вернется домой, ни капли не сомневаясь в том, кого из близнецов Нитервуд она поцеловала.

– Почему я должен себя ограничивать?

Она скользнула на сантиметр ниже. Неужели она думает, что сможет избежать последствий того, чему сама была виной.

– Лорд Кемпторн…

Торн опустился на колено и наклонился к ней, пока его губы не оказались в опасной близости к ее губам.

– Вы хотите меня поцеловать, Оливия Лидалл?

К его изумлению, она кивнула.

Торн усмехнулся, наконец понимая, что он тоже способен вскружить ей голову.

– Обманщица, – произнес он и потерся нижней губой о ее губы. – И сколько джентльменов вас целовало?

Оливия взвилась:

– Что за бестактность! Я не намерена отвечать на ваши вопросы!

Он высунул кончик языка и легким, словно трепет перышка, движением тронул ее губы. Соленые и сладкие.

– Так много, да?

– Нет конечно же, – недовольно поджала она губы.

Он покусал ее нижнюю губу, она задрожала.

– А Гидеона вы целовали? – спросил он, гадая, будет ли она честна с ним.

Оливия сердито взглянула на него:

– Ответ вам и так известен.

Она отвечает уклончиво. Возможно, сама она и не ждала поцелуя, но мужчина, которого она считала Гидеоном, этого поцелуя жаждал.

– Не всегда. Гидеон любит хранить тайны. Готов спорить, что он рассказывает вам то, что никогда не говорит мне.

Она вздернула подбородок, губы ее задрожали.

– Оставь Гидеона в покое.

– Согласен. Пусть это будет наше с тобой дело, – сказал он, впиваясь в ее губы.

От такого внезапного порыва она выдохнула ему в губы. Он глубоко вдохнул ее теплый запах. Ртом он уже испил сладкий нектар ее губ, а теперь хотел насытиться ее вкусом.

Руки Оливии скользнули на манишку его рубашки. Он схватил одну ее руку и направил к своему жилету. Более опытная дама восприняла бы это как приглашение – чтобы она расстегнула пуговицы и сняла еще один слой одежды. Чтобы она забралась под льняную сорочку и коснулась его голой груди.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация