Книга Убийство на площади Астор, страница 37. Автор книги Виктория Томпсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Убийство на площади Астор»

Cтраница 37

– А остальные, скорее всего, солгут.

Фрэнк снова уставился на Сару. Нет, правда, она не ту специальность себе выбрала, у нее совсем другое призвание. Конечно, полиция не берет на службу женщин-детективов, но если б брала, Сара Брандт была бы просто прекрасным кандидатом на эту должность. Фрэнк видел, что она продолжает что-то обдумывать, и понял, что это может стать опасным.

– И все же это совсем не ваше дело, миссис Брандт, – еще раз напомнил он ей. – Неважно, насколько вы стремитесь помочь поймать убийцу, – это моя работа ловить его, а не ваша.

– Но я могла бы…

– Нет!

Фрэнк посмотрел на Сару в упор таким взглядом, который заставлял преступников замирать на месте от страха, но она лишь чуть нахмурилась.

– Как вы полагаете, Корнелиус ван Дамм вам что-нибудь расскажет? Или, может, Мина? Или миссис ван Дамм?

– А вы думаете, они вам что-то расскажут? – возразил Мэллой.

– Ну я могу что-то выяснить, – продолжала настаивать Сара.

– Нет, – снова повторил детектив. – Держитесь от всего этого подальше. – Он устало вздохнул. – Мне казалось, вы обещали, что если я расскажу все, что знаю, вы не будете больше вмешиваться в это дело.

– Я сказала, что обещаю больше вас не беспокоить. Не думаю, что это будет для вас большое беспокойство, если я выясню, за кого мистер ван Дамм намеревался выдать Алисию.

– Меня будет очень беспокоить, если вы не перестанете вмешиваться в это расследование.

– Я уже выяснила, кто такой Хэмилтон Фишер, – еще раз напомнила Сара. – И я подсказала вам опросить слуг и собрать у них побольше информации об Алисии.

– И еще вы могли при этом подвергнуться опасности. Вы уже достаточно сделали. Предоставьте полиции выполнять свою работу, миссис Брандт.

Лицо Сары приобрело столь горестное выражение, что это здорово потрясло Фрэнка. Но в ее серо-голубых глазах тут же вспыхнул гнев.

– Я отлично знаю, как полиция выполняет свою работу, детектив-сержант Мэллой! Вы уж простите меня, но я совсем не уверена в вашей способности распутать это дело!

– О чем это вы толкуете? – осведомился Фрэнк, начиная злиться.

– Я толкую об убийстве, которое имело место три года назад и до сих пор не раскрыто!

– Убили кого-то из ваших знакомых? – скептически спросил детектив.

– Моего мужа.

Фрэнк целую минуту не мог произнести ни звука. Он только смотрел на миссис Брандт. Детектив, конечно, знал, что она вдова, но никогда даже не думал выяснить, что случилось с покойным мистером Брандтом.

– Как это произошло?

– Том возвращался домой с вызова, поздно вечером. Я не нашла ничего странного в том, что когда проснулась на следующее утро, его не было дома. Он часто задерживался на всю ночь. А потом явилась полиция, и мне сказали, что Тома нашли в переулке, мертвым. Денег при нем уже не было, а голову ему… – У Сары перехватило горло. Она с трудом проглотила эмоции, что грозили ее задушить, и заставила себя продолжить: – Голову ему раздробили.

– Это почти невозможно – раскрыть такое убийство, – сказал Фрэнк, чувствуя себя странно неуверенно. – Ночное ограбление, ни одного свидетеля… Никакой связи между убийцей и жертвой. Никаких улик…

– Они могли хотя бы попытаться, – перебила его Сара. Ее явно не интересовали ни резоны детектива, ни логические объяснения. – Такие подонки никогда не держат язык за зубами. Хвастаются перед своими приятелями. Кто-то наверняка знает, кто убил Тома. Несколько продуманных подкупов, и кто-нибудь наверняка…

– А почему вы тогда не предложили деньги для такого подкупа? Мне же вы такое быстренько предложили! – припомнил Фрэнк.

– Я тогда не знала, как это делается, не знала, какие у вас там правила. И я была слишком погружена в собственное горе, чтобы попытаться их изучить и понять. Я думала, что полиция найдет убийцу, поскольку это самое правильное, что следует сделать. Теперь-то я знаю, что это совсем не так. Вот поэтому я намерена сделать все, чтобы на сей раз убийца не ушел от расплаты.

– Даже если это будет означать, что вы сами себя выставите в качестве наживки? – нахально осведомился детектив. Но если он полагал, что шокирует этим Сару, то ошибся.

– Если это потребуется, то да, мистер Мэллой. Если это потребуется.

Глава 7

Сара никогда не любила подчиняться приказам. Отец в значительной мере сам приучил ее к этому еще до того, как она вышла из ясельного возраста, а после смерти сестры Сара твердо решила вообще не выполнять никаких приказаний, отданных ей мужчинами, если те идут вразрез с ее собственными суждениями. Конечно, детектив Мэллой прав насчет того, что расспросы и расследования ставят Сару в опасное положение. Тут даже ее собственные суждения должны уступить место здравому смыслу, но она вовсе не собиралась делать какие-то глупости, что бы он про нее ни думал. И, разумеется, еще один визит к ван Даммам не может грозить Саре никакими опасностями.

Окна в доме ван Даммов были закрыты черными портьерами, а на двери висел траурный венок. Похороны Алисии были тихими, частными, видимо, с целью предотвратить сплетни и слухи, которые могли лишь усилить скандал, вызванный ее смертью. И все семейство, скорее всего, пребывает в затворничестве – по той же причине. Светские сплетники наверняка страстно желают разжиться хоть какой-то информацией, так что у Корнелиуса и Мины вполне хватит ума и хитрости избегать любой возможности дать им таковую. И все же у Сары были основания полагать, что ее-то в дом впустят, хотя кому-то другому в этом точно откажут.

Она подняла тяжелый бронзовый дверной молоток и дала ему упасть. Раздавшийся звонкий удар эхом отозвался во всем кавернообразном доме, и вскоре дверь чуть приотворилась – достаточно, чтобы в образовавшуюся щель Сара смогла рассмотреть знакомое лицо Альфреда.

– Мисс Деккер! – удивленно произнес он, но тут же взял себя в руки. – Я хочу сказать… миссис… миссис Брандт, не так ли?

– Да, Альфред. Спасибо, что запомнили. Мне бы не хотелось быть назойливой, я знаю, что семья Алисии в трауре… я просто хотела узнать, принимает ли мисс Мина. И даже если нет, то не примет ли она меня.

Альфред нахмурился, колеблясь, и Сара тут же поняла, насколько это для него нехарактерно. Альфред всю свою жизнь прослужил дворецким, так что все правила этикета знал лучше любой хозяйки светского салона. Но, с другой стороны, эти правила необязательно распространяются на нынешнюю ситуацию, поскольку хорошо воспитанные люди никогда не позволяют себе быть убитыми. Сама подобная мысль просто неприемлема. Настолько неприемлема, что даже Альфред начал сейчас сомневаться в незыблемости правил, в соответствии с которыми он прожил всю жизнь.

Несомненно, семейство, пребывающее в трауре, как сейчас ван Даммы, визитеров так скоро после похорон обычно не принимает. И, конечно же, женщину такого социального положения, как нынче Сара, как правило, не примут вообще, если она не явилась по каким-то неотложным делам; но и в таком случае ее впустят только через заднюю дверь. Однако в ситуации после смерти Алисии все выходит за рамки обычного, и это означает, что обычные правила здесь неприменимы. Или все-таки применимы? И вот Альфред, чье положение просто обязывало его действовать с полной уверенностью в своей правоте, пребывал в полной неуверенности. Не знал, как поступить. И, как поняла Сара, ему нужно было как-то справляться еще и с собственным горем. Он знал Алисию с самого ее рождения и, вне всяких сомнений, горевал по поводу этой утраты. И вот сейчас, как отметила Сара, дворецкий выглядел значительно старше, как будто здорово постарел со времени ее последнего визита сюда, а тот имел место всего несколько дней назад. Он вдруг превратился в старика, чей мир внезапно и необратимо рухнул и развалился на части.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация