Книга Музыка снежных вершин. Истории и песни тибетского йогина Миларепы, страница 29. Автор книги Джецюн Миларепа

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Музыка снежных вершин. Истории и песни тибетского йогина Миларепы»

Cтраница 29

– У тебя нет ни еды, ни одежды. Куда ты собираешься отправиться?

Мила ответил:

– Я не собираюсь уходить. Я только что прибыл сюда.

– Откуда ты пришел?

– Из долины Нгари.

– Мы тоже только что оттуда, но не встречали тебя. Давно ли ты здесь?

– Уже три дня.

– Кажется, тебе совсем не нужна еда. Это удивительно. Ты сиддх? Если да, то, пожалуйста, дай нам наставления Дхармы.

Джецюн спел такую песню:

Молюсь у стоп моего Ламы-отца.
Блуждая по иллюзорной равнине шести миров,
Принимая иллюзорные тела рождения, смерти и бардо,
Проходя города промежуточных состояний и сновидений,
Я шествовал по узкой тропе между жизнью и бардо.
Я снова и снова рождался в разных адах,
Подвергался мукам невыносимой жажды и голода,
Бедствовал от глупости в мире животных,
И лишь слегка вкусил жизни людей и богов.
Мне выпал шанс родиться в человеческом теле.
В молодости я применял силу мантр для злых деяний,
О чем позднее невероятно сожалел.
Затем я пришел к Марпе – лучшему из людей —
В его «монастырь» в Лходраге.
Благодаря наставлениям этого великого сиддха
Моя жизнь в человеческом теле преисполнилась смысла.
Не имея богатств, я изо всех сил старался
Служить ему телом и речью
И особенно подносить мою практику.
Суть этой практики
Помогла подчинить себе течение энергий и каналы —
Поэтому я не страшусь телесных недугов.
Блаженное пламя туммо полыхает в моем теле —
Поэтому мне нипочем снег, дождь и ветер.
Я кормлюсь безупречным сосредоточением
И не боюсь голода.
Всегда сопровождаемый Просветленным настроем,
Я не доверяю сомнительным спутникам.
Я провожу зимние месяцы в уединении в горах
В компании приветливых горных оленей,
Питаясь кореньями горных трав.
Я провожу весну среди скал и ущелий
В обществе дружелюбных лис и дроздов,
Питаясь крапивой и диким луком.
Летом живу на утесах и снежных вершинах,
Общаясь со стаями белых грифов,
Для подержания сил ем камни и пью из ручьев.
Осенью прошу подаяния —
Как птица, ищу простую пищу,
А друзьями мне служат просветленные попрошайки.
Встретить меня нелегко, так что с радостью оставайтесь.

* * *

Торговцы почувствовали искреннюю открытость и сказали: «Наша деревня совсем недалеко. Погостишь ли ты у нас несколько дней?»

Они так долго и настойчиво звали его, что Джецюн в конце концов ответил: «Раз вы не слушаете меня и не остаетесь здесь, то через три дня я приду к вам».

Он пробыл возле трупа еще три дня, направляя сознание собаки в высшие миры и устанавливая кармическую связь с червями. Ранним утром третьего дня к нему пришел человек, чтобы проводить до деревни. Там Джецюн провел несколько дней, давая поучения Дхармы. Селяне умоляли его остаться навсегда, но Мила отказался и отправился к великой заснеженной горе Лачи. Такова история о том, как Мила направил сознание собаки в высшие миры.

Сон йогини

Однажды, когда Джецюн пребывал на Лачи в великой пещере Каменный Полог, его навестили йогини Дарбум Чёдрён и Друб Чунгма Леггьен. Они совершили старательно подготовленные подношения и многократно простерлись перед ним, а потом Дарбум запела:

Почтение тебе, драгоценный спаситель существ.
Обращаюсь к тебе, добросердечному, с молитвой.
Принимаю Прибежище в тебе, сочувственный.
Молю тебя, защищай меня с великим милосердием.
Я, Дарбум Чёдрён,
Обращалась к тебе с мольбами четырежды в день,
А затем с неустанной сосредоточенностью
Пробуждала Просветленный настрой.
Сегодня на заре
Мне приснился сон:
Я воспарила в небеса
И устремилась туда, где восходит солнце.
Там, в лазуритовой стране,
Удобной и нежной, как ладонь моей руки,
Виднелось ясное, искристое озеро,
Чудесное древо, усыпанное драгоценностями,
Резвящийся олень,
Павлины, попугаи, дикие лебеди,
Восхитительные молодые куропатки.
Изобилие всего этого поражало мое воображение.
В центре этой страны,
Утопая в душистых цветах,
Ковром покрывающих землю,
Возвышался чудный дворец,
Квадратный в основании,
С четырьмя дверями и крытым входом.
В этой просторной обители,
Сделанной из семи видов драгоценных камней,
Возвышалось восемьдесят четыре тысячи колонн.
В обширных покоях дворца
На троне, украшенном шелком и драгоценностями
И подпираемом двумя бесстрашными львами,
Восседал величественный Победитель Акшобхья
И давал поучения своему неисчислимому окружению.
Из последнего ряда я бросила букетик цветов,
Затем преклонила колени и стала слушать,
Сложив руки у груди и запоминая слова и смысл речей
О двенадцати цепях взаимозависимого происхождения
В их прямой и обратной последовательности.
В конце, поклонившись, я удалилась.
В стороне от дворца
Стояла другая обитель – прекрасная и благодатная.
В ней пели и танцевали
Многочисленные цветущие Дакини
С прелестными формами,
В украшениях из драгоценных камней.
Они воздвигли широкий трон с семью драгоценностями,
Покрыли его тончайшими шелками,
Спрыснули водой со сладким ароматом
И густо усыпали цветами.
Одни Дакини держали курительницы для благовоний,
Другие – зонты и победные знамена,
Третьи – музыкальные инструменты,
Некоторые размахивали шелковыми знаменами в небесах,
А иные звали тебя такими речами:
«Мы приглашаем тебя, Палден Шепе Дордже,
Верховный владыка всех Дакинь,
Сын, рожденный из сердца
Величественного Победителя Акшобхьи».
Но некоторые из них говорили: «Еще слишком рано
Приглашать владыку всех Дакинь.
Мы сами должны отправиться навстречу Джецюну
И выразить ему почтение».
Они исчезли, и я проснулась —
Вся в поту, с колотящимся сердцем.
Я предстала перед взором Джецюна,
Чтобы донести до моего Ламы такие слова:
Пусть нам благоволят обстоятельства
Твоего постоянного присутствия здесь, на земле,
Ведь ты отсекаешь сомнения в наших умах,
В умах океана учеников
И всех практикующих Дхарму – в настоящем и будущем.
Пусть будет прочной скала твоего тела,
Пусть далеко разливается поток твоей речи,
А ум неизменно пребывает
В Состоянии истины.
Пусть великолепие твоего тела
Разгорается во дворце Чубара,
Речь разъясняет глубокую Дхарму,
А ум всегда пребывает в изначальном состоянии.
Пусть собрание йогинов-учеников, подобное пчелиному рою,
Наслаждается нектаром твоей речи, передающей глубокую Дхарму.
Пусть лотосовый сад твоего тела
Источает сладкий аромат.

* * *

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация