Проблема гномов, увы, несколько сложнее. Возникла она благодаря тому, что Толкин в ранних своих текстах (вплоть до «Хоббита» и первых черновиков ВК) называл нолдор словом Gnomes, которое, по его словам, обозначает «мысль, знание». От слова этого он позднее отказался, нолдор окончательно сделались Noldor; ранние тексты, в которых это слово упоминается на каждом шагу, Толкин публиковать явно не собирался, а если бы вдруг собрался, то отредактировал бы. Но Толкин умер, и тексты эти опубликовал Кристофер Толкин в серии «История Средиземья», в том виде, как его отец их оставил. Проблема эта по-прежнему не стояла, поскольку в английском слово gnome, помимо «гнома, афоризм, сентенция, поговорка», означает только «садового гномика», гипсовую фигурку, какие ставят у себя в садиках (теперь, кажется, и у нас в России тоже) люди, не отягощенные избытком хорошего вкуса. Однако не так давно до этих ранних текстов добрались русские переводчики – и вот тут-то проблема встала в полный рост
[345]. Перевести на русский слово «Gnome» иначе, как «гном», не представлялось возможным. Однако же слово «гном» уже было зарезервировано для перевода английского «dwarf»! Причем зарезервировали его отнюдь не переводчики Толкина. Эти существа назывались «гномами» еще в переводах сказок братьев Гримм и прочих западноевропейских сказок. Хорошо полякам, у которых имеется слово «krasnolud», – а что же делать бедным русским? И переводчики «Утраченных сказаний» нашли выход. Слово dwarf имеет в английском языке также значение «карлик». И вот они назвали dwarves «карлами». Для «Утраченных сказаний» это был неплохой вариант. Dwarves «Утраченных сказаний» – это не сказочные «гномики» из «Белоснежки», однако же и не угрюмые, но доблестные и благородные по-своему гномы «Сильмариллиона» и ВК. Они ближе к злобным карликам из «Эдды». Так что название «карлы» им вполне подходит. Но при этом из «Утраченных сказаний» вытекают соответствующие предания «Сильмариллиона», порой весьма далекие от «Утраченных» по духу, однако часто достаточно близкие к последним по сюжету (та же история Наугламира). А из «Сильмариллиона», в свою очередь, вытекают «Хоббит» и ВК. И если в «Утраченных сказаниях» «карлы», как мы уже сказали, весьма уместны, то от словосочетаний «карла Гимли» или «карла Балин» большинство читателей передергивает. Кроме того, в большинстве существующих переводов «Сильмариллиона» и ВК, не говоря уже о «Хоббите», dwarves названы именно гномами. И, судя по всему, переводы «Сильмариллиона» и ВК, в которых они назывались бы «карлами», появятся очень и очень нескоро. А поскольку данная книга по духу и стилю все же ближе к двум последним, нежели к «Утраченным сказаниям» и прочим текстам, где встречается слово Gnomes, а с ним и необходимость различения Gnomes и dwarves в переводе, мы, скрепя сердце, позволили себе отказаться от последовательности в переводе «Утраченных сказаний» и более поздних текстов в пользу понятности для широкого круга читателей, и назвать dwarves все-таки «гномами».
Кроме вышеописанных проблем, существуют еще три отдельных слова, за которые нам хотелось бы извиниться перед читателями. Это имя «Гэндальф», название «Ривенделл» и название народа «истерлинги». О «Ривенделле» и «истерлингах» мы упомянем чуть ниже, когда речь пойдет о «говорящих» именах и названиях. Что касается имени «Гэндальф», существует ряд доводов в пользу его написания как «Гандальв». Прежде всего, оно заимствовано из «Старшей Эдды», и там оно звучит именно так. Кроме того, Толкин недвусмысленно указывает, что f в конце слова читается как [в] (см. ниже приложение Е к ВК). Однако сам Толкин в записях произносит его скорее как «Гэндальф» (указано Д. Туганбаевым). В пользу написания «Гэндальф», помимо уже сложившейся традиции, говорит еще и то, что это имя (в отличие от имен гномов) перешло во Всеобщий из северного языка (к которому принадлежали имена гномов, и это имя тоже) столь давно, что наверняка успело адаптироваться ко Всеобщему, а потому, по всей видимости, произношение его должно подчиняться не тем правилам, что произношение имен гномов, а тем, что произношение имен хоббитов; последние же мы транслитерируем в согласии с русскими традициями транслитерации английских слов. Сам Толкин говорит о нем, что «слово „Гэндальф“ – это замена, введенная в английский текст на основании того же принципа, что хоббитские и гномьи имена [см. приложение F к ВК, II „О переводе“ – КК.]… Слово „Гэндальф“, видимо, заменяет собой слово из вестрона, состоящее из корней, которые произошли не из эльфийских языков», а слова из вестрона переводятся на английский, соответственно, и звучат как английские.
Теперь о говорящих именах и названиях. С одной стороны, Толкин утверждал, что все эти слова нуждаются в переводе, и даже сам составил справочник для будущих переводчиков. Однако популярность Толкина в России оказала ему дурную услугу. Существует несколько переводов Толкина на русский язык, и в каждом из переводов большинство имен переводится по-разному, более или менее удачно. И нет такого, в котором все слова были бы переведены наилучшим образом. К примеру, прозвище Арагорна «Strider» удачнее всего перевели Кистяковский и Муравьев: слово «Бродяжник» передает как смысл прозвища, так и несколько пренебрежительный оттенок, который оно имеет в оригинале. А вот имя коня Гэндальфа, «Shadowfax», в их переводе – «Светозар» – звучит очень красиво и выразительно, но не имеет ничего общего с оригиналом. И вообще, это имя ни один из переводчиков не перевел адекватно, несмотря на то, что значение его совершенно прозрачно (Тенегрив – ср. Бобырь – Быстрокрыл, В. А. М. – Серосвет, Каменкович и Каррик – Скадуфакс; Григорьева и Грушецкий – Сполох). И так же дело обстоит со многими именами. В каждом из переводов есть несколько имен, которые переведены просто идеально, а все остальные заставляют только развести руками: и откуда что взялось? Поэтому с «говорящими» словами, именами и названиями мы решили поступить следующим образом. Переводя имена и названия из Всеобщего языка, мы заимствовали из существующих переводов те варианты, которые представлялись нам идеальными, а в случае отсутствия таковых (как с «Shadowfax») мы давали свой вариант. Что же касается хоббитских имен и названий, то это проблема отдельная. Во-первых, значения этих имен не всегда настолько однозначны, как у прочих слов «из Всеобщего». Во-вторых, помимо того, что имена и названия эти говорящие, они зачастую еще и являются реально существующими английскими фамилиями или географическими названиями (к примеру, «Брокхауз» или «Бэг-Энд»), либо напоминают таковые. В-третьих, вследствие этого хоббитские имена и названия каждый переводчик переводит на свой лад, пытаясь примирить необходимость сохранить значение имени, сделать его достаточно благозвучным, и при этом еще добиться, чтобы оно звучало не слишком уж по-русски. Так что главного героя ВК Кистяковский и Муравьев, а также В. А. М. называют Торбинсом, Григорьева и Грушецкий – Сумниксом, и так далее. Если учесть, что многие хоббиты активного участия в повествовании не принимают, а имена их упоминаются в книге мельком, один-два раза, путаница выходит несусветная. Кроме того, отношение самого Толкина к переводу хоббитских имен было достаточно противоречивым. С одной стороны, в его рекомендациях переводчикам даются указания относительно того, как следует переводить те или иные хоббитские имена, с другой же, в письме 190 (см. «Письма») он высказывается категорически против того, чтобы их переводить, ибо они являются «„пародией“ на топонимию сельской Англии» и создают «местный колорит», и утверждает, что, будучи переведены на другой язык, они делаются «бездомными». В свете всего вышесказанного, а также потому, что в «Неоконченных преданиях», в отличие от ВК, «говорящих» хоббитских имен встречается сравнительно немного, и только в одной или двух главах хоббиты находятся в центре повествования, мы решили не создавать собственных вариантов перевода, а попросту транслитерировать хоббитские имена и названия. Транслитерация, по крайней мере, позволяет выполнить хотя бы одну задачу: передать тот самый «местный колорит», «английскость» хоббитов, столь милую сердцу профессора Толкина.