Слово «Ривенделл» (Rivendell) – «рассеченная долина», перевод синдарского «Имладрис» на Всеобщий, – в принципе, следовало бы перевести. Но, увы, мы не сумели подобрать подходящего перевода. Все варианты перевода (КК – Двоедол; ГГ – Дольн; КК – Раздвоенная Долина; КМ – Раздол; Э – Светлояр) казались нам либо недостаточно выразительными, либо чересчур далекими от оригинала. Лучше всех, на наш субъективный взгляд, перевод Кистяковского и Муравьева «Раздол», ибо КМ сумели, по крайней мере, передать тот колокольный звон, что слышится в оригинальном слове, но по смыслу слово «Раздол» ассоциируется скорее с «раздольем», нежели с тесной и потаенной горной долиной. Так что мы сочли за лучшее оставить это слово непереведенным.
Что же до слова «истерлинги», оно тоже является своеобразным переводческим провалом. Означает оно буквально «люди с востока», точнее – «народы востока». Но все попытки перевести его на русский окончились ничем. Увы, такова специфика русского языка, что в то время, как слова «северяне» или «южане» однозначно воспринимаются как «люди с севера» или «люди с юга», слово «востокане» ассоциируется скорее со стаканом, нежели с востоком, слово «вастаки» с востоком и подавно не ассоциируется, а за словами со всеми прочими суффиксами зарезервированы другие значения (к примеру, «восточники» – люди, изучающие языки и культуру Востока или занимающиеся восточными единоборствами). Поэтому и это слово мы также оставили непереведенным.
Нумерация страниц в нашем издании соответствует нумерации страниц в английском издании J. R. R. Tolkien «Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth» Unwin Paperbacks, London Sydney Wellington, 1989. Это издание было взято за основу потому, что именно на него (или на аналогичное) даются постраничные ссылки в томах «Истории Средиземья», с которых делаются русские переводы ТТТ. Текст нашего издания тоже практически совпадает с оригиналом, за исключением следующих деталей. Во-первых, мы позволили себе исправить некоторые мелкие опечатки, допущенные в оригинале и повторяющиеся из издания в издание. Их мы исправляли, не указывая на это. Во-вторых, в томах ИС встречаются указания Кристофера Толкина на допущенные им ошибки или просчеты в тексте «Неоконченных преданий» – тоже достаточно незначительные, но тем не менее досадные (к примеру, искажения имен, например «Ангелимар» вместо «Ангелимир». Их мы тоже позволили себе исправить, руководствуясь указаниями К. Толкина. Все подобные исправления отмечены в тексте, и в примечаниях переводчика приведены ссылки на тома ИС, где К. Толкин указывает на ошибку. В-третьих, кое-где мы ввели примечания с пояснениями английских реалий для русского читателя (например, пояснение относительно имени эльфа «Пак», которое для английского читателя столь же привычно, как для нашего – Баба-Яга), а также относительно перевода тех или иных слов или произношения тех или иных звуков и сочетаний букв. В-четвертых, мы переработали указатель, опять же для удобства читателя, о чем уже говорилось выше. И, в-пятых, мы ввели в книгу это послесловие и ту часть приложения Е к ВК, где идет речь о чтении имен и названий.
Ссылки на ВК, как и в английском тексте, даются на название тома, книгу и главу (к примеру, «„Возвращение короля“, V, 1»). Перевод цитат из ВК местами основывается на переводе КМ, но, поскольку точного перевода ВК до сих пор не существует, в целом перевод цитат из него, как правило, наш.
Постраничные ссылки на «Сильмариллион» даются на старое издание в переводе Н. Эстель, ибо, по нашим наблюдениям, оно до сих пор остается наиболее распространенным. В двух изданиях этого перевода в мягкой обложке нумерация страниц идентична. Для тех, у кого имеется «Сильмариллион» в другом переводе, указаны также главы книги. Хотелось бы обратить внимание читателя на то, что перевод цитат из «Сильмариллиона» основывается на переводе Н. Эстель, но не совпадает с ним (там, где в переводе Н. Эстель имеются неточности и расхождения с текстом оригинала). Кроме того, у Н. Эстель принята совершенно другая система транслитерации (которая к тому же не везде соблюдается последовательно).
Ссылки на «Историю Средиземья» по необходимости даются только на том. По идее, следовало бы давать постраничные ссылки на издание в твердом переплете (поскольку именно по его образцу ТТТ будет делать переводы следующих томов), но работа над изданием ТТТ пока еще не закончена, а у тех, кто имеет доступ к ИС в оригинале, как правило, наличествуют разные издания в мягкой обложке, с совершенно иной нумерацией страниц.
Ну и, напоследок, хотелось бы перечислить имена тех, благодаря кому появилась на свет эта книга. Над переводом работали: А. Хромова, О. Степашкина, Н. Некрасова, С. Лихачева, С. Таскаева, В. Соловова, М. Авдонина, И. Емельянова, С. Лопухова. Основную редактуру осуществляли А. Хромова и О. Степашкина. Участвовали в редактировании также Е. Дрибинская и С. Лопухова. С. Лихачева любезно согласилась вычитать готовый текст и указать на ошибки, так что ее тоже можно считать одним из основных редакторов, если учесть, сколько труда она в это вложила. Сводный указатель переводов толкиновских имен и названий, использованный в работе над алфавитным указателем к этой книге, составила Н. Семенова. Исправления и уточнения, внесенные К. Толкином, собрал по томам «Истории Средиземья» Д. Туганбаев. Неоценимую помощь советами и комментариями в работе над этой книгой оказал также коллектив ТТТ. Корректор – Н. Антонова. Игорь Хазанов был и продолжает являться организатором и движущей силой всего проекта по переводу черновиков Дж. P. P. Толкина, и без его участия появление этой книги едва ли было бы возможно. Извините, если кого-то забыли.
А. Хромова
В книге используются следующие сокращения:
ВК – «Властелин Колец». Римскими цифрами обозначаются книги (не тома, а именно книги, с I по VT), арабскими – главы.
ИС – «История Средиземья». Тома обозначаются римскими цифрами.
НП – «Неоконченные предания».
Сокращенные обозначения переводов на русский язык см. во вступительной статье к указателю имен и названий.
Отрывок из приложения Е к «Властелину Колец»
Перевод – А. Хромова
Как читать имена и названия
От переводчика
Приступая к чтению приложения о прочтении и написании имен и названий, следует помнить, что этот раздел приложений предназначался для английского читателя. Одной из особенностей английской орфографии является то, что многие буквы могут обозначать самые различные звуки, а звуки, которых нет в английском языке, могут обозначаться сочетаниями букв. Достоинством такой орфографии является то, что благодаря этому можно обозначать и такие звуки, которые в английском отсутствуют; но есть у нее и существенные недостатки: в частности, если вы, подобно профессору Толкину, выдумали свой собственный язык, либо вводите в текст слова из другого языка, где есть звуки, которых в английском не имеется, и орфография отличается от традиционной английской, вам следует приготовиться к тому, что правильно произносить придуманные вами имена будут только те читатели, у которых хватит добросовестности прочитать соответствующее приложение. Увы, зачастую этих приложений не читают даже переводчики – о чем красноречиво свидетельствуют имена «Цирдан», «Йовин» и прочие.