Серафина вдруг подумала, что гостье так же неуютно в Билтморе, как и ей самой. Англичанка появилась здесь совсем недавно, еще не освоилась, а теперь единственный мальчик, с которым она была знакома, шептался с какой-то растрепанной, искусанной и исцарапанной оборванкой. И, хотя англичанка не понравилась Серафине с первого взгляда, сейчас девочке стало даже немного жалко ее.
– Ах, да, – спохватился Брэден, как будто прочитал мысли Серафины и вспомнил внезапно про свои обязательства. – Серафина, это…
Но тут в зимний сад стремительно спустилась по ступенькам миссис Вандербильт.
– Я вижу, вы уже здесь! Вот и хорошо, я отведу вас в библиотеку для разговора с мистером Вандербильтом и сыщиком.
На хозяйке было красивое платье, и держалась она отлично, но Серафина сразу поняла, что ей нездоровится: щеки бледные, а лоб горит. Видимо, она мучительно заставляла себя держаться как ни в чем не бывало в течение дня, несмотря на плохое самочувствие.
– Серафина, перед тем, как пройти в библиотеку, я хотела бы познакомить тебя кое с кем, – сказала миссис Вандербильт, мягким движением поворачивая девочку к англичанке. – Позволь представить тебе леди Ровену Фокс-Пембертон, которая приехала к нам издалека. Надеюсь, вы подружитесь, пока она будет жить в Билтморе. Мы должны сделать все возможное, чтобы леди Ровена чувствовала себя у нас, как дома.
– Приятно познакомиться, мисс, – вежливо произнесла Серафина.
– Миледи, – поправила девочку леди Ровена, с удивлением оглядывая ее с головы до ног.
– Простите? – не поняла Серафина.
– Вы должны обращаться ко мне «миледи», а не «мисс», – проговорила та с твердым британским акцентом.
– Понятно, – протянула Серафина. – Значит, так говорят в Англии? И вы тоже будете называть меня «миледи»?
– Конечно, нет! – изумленно ответила леди Ровена, вспыхивая.
– Ну-ну. – Миссис Вандербильт протянула руки обеим девочкам, желая сгладить ситуацию. – Я уверена, что мы как-нибудь разберемся в англо-американских отношениях…
Но, при виде протянутой к ней руки, Серафина инстинктивно отступила назад. И тут же ощутила на своей щеке жесткие листья пальмы. Потом один лист неожиданно сдвинулся сам собой и запутался в волосах Серафины.
Девочка испуганно дернулась и взмахнула рукой, желая стряхнуть его, поскольку ей показалось, что это не лист, а древесная змея или еще какая-то тварь вроде того. Серафина обернулась так резко, что сразу на что-то наткнулась.
– Осторожнее, Серафина! – тревожно и раздраженно вскрикнула миссис Вандербильт, пытаясь поймать какой-то предмет у нее за спиной.
Только тогда Серафина сообразила, что сшибла деревянный столик, на котором стояла ваза эпохи Мин.
Ваза покачнулась и слетела со столика. Серафина с ужасом смотрела, как бесценное произведение искусства падает на твердую кафельную плитку. Она хотела поймать вазу, но было слишком поздно. Та с грохотом ударилась об пол и разлетелась на тысячу осколков. От вида бьющегося фарфора у Серафины перехватило дыхание. Ей показалось, что эхо от удара разнеслось по всему дому, и к горлу подступила тошнота.
Все потрясенно уставились на разбитую вазу, а потом перевели взгляды на нее.
У Серафины на глазах выступили слезы, щеки запылали огнем.
– Простите, простите меня, миссис Вандербильт, – залепетала она, поворачиваясь к хозяйке. – Я не хотела! Мне так жаль!
– Может быть, мы сумеем ее склеить, – сказал Брэден, опускаясь на колени и подбирая осколки.
Леди Ровена Фокс-Пембертон злорадно смотрела на Серафину, покачивая головой, словно хотела сказать: «Я сразу поняла, что в доме тебе делать нечего».
– Джордж будет в отчаянии, – пробормотала миссис Вандербильт, прижимая ладонь к губам и не сводя ошеломленного взгляда с осколков на полу. – Это была одна из его любимых…
– Мне так жаль, – повторила Серафина с болью, сгорая от мучительного стыда. – Я сама не знаю, как это получилось. На меня напала пальма.
Уже произнося эти слова, она поняла, как по-детски они звучат. Леди Ровена молча смотрела на нее и внимательно слушала. Она была слишком умна и хорошо воспитана, чтобы рассмеяться, но с трудом сдерживала улыбку. А Серафина с недоумением оглядывала растения и мебель в зимнем саду. Что произошло? Она провела в этом доме всю свою жизнь – подкрадывалась, пряталась, перебегала с места на место. И ни разу ничего не уронила и не разбила! Но именно сейчас, когда ее стали принимать на верхних этажах, когда ей так хотелось показать миссис Вандербильт свою симпатию, она совершила такую ужасную глупость, оказалась такой неуклюжей. Серафине хотелось убежать к себе в подвал и заплакать. Ей потребовались все ее мужество и выдержка, чтобы остаться на месте и вынести позор.
В конце концов миссис Вандербильт перевела взгляд на племянника, который ползал по полу, пытаясь собрать осколки.
– Брэден, – произнесла она, – боюсь, из этого ничего не выйдет.
Уловив серьезный настрой тети, Брэден остановился.
– Сейчас некогда этим заниматься, – продолжила она. – Вас с Серафиной ожидает для разговора сыщик Грэтен.
Серафина впервые видела, чтобы миссис Вандербильт разговаривала с Брэденом или с кем-либо еще так холодно и деловито. А виновата в этом была она, Серафина.
– Мы с леди Ровеной прогуляемся по оранжерее, – сказала хозяйка, – а вы с Серафиной немедленно отправляйтесь в библиотеку.
В зимний сад вошла домоправительница миссис Кинг.
– Я велела служанке принести метлу и совок, чтобы убрать осколки вазы, – спокойно и по-хозяйски обратилась она к миссис Вандербильт.
Как прислуга высшего ранга в Билтморе, эта дама практически со всеми разговаривала повелительным тоном. Обычно она носила оливковое платье с корсетом и перламутровыми пуговицами и собирала волосы в тугой пучок на затылке.
– Спасибо вам, миссис Кинг, – с признательностью проговорила миссис Вандербильт. – И, пожалуйста, отведите детей в библиотеку.
Серафина успела заметить, что при слове «детей» на лице леди Ровены промелькнуло глубокое удовлетворение.
– Идите за мной, – велела миссис Кинг таким голосом, что ослушаться было невозможно.
Миссис Кинг работала домоправительницей в Билтморе много лет, задолго до того, как мистер Вандербильт привез сюда жену.
Следуя за дамой через холл, Серафина поспешно вытерла глаза, представляя, что сказал бы сейчас папаша: «Кончай хлюпать носом и соберись с мозгами, дочка». И он был бы совершенно прав. Раз уж ей предстоит отвечать на вопросы сыщика по поводу убийства, в котором она принимала участие, надо взять себя в руки и собраться с мыслями.
Проходя по длинной Гобеленовой галерее, ведущей к библиотеке, Серафина принялась разглядывать миссис Кинг, которую крайне редко видела в такой непосредственной близости от себя. Девочку всегда интриговало то, что домоправительница жила в той части дома, которую Серафина никогда не видала. Дама была единственной обитательницей второго-с-половиной этажа. Девочка никак не могла представить, как между двумя этажами мог существовать еще один этаж – ну, пусть даже пол-этажа. Но она давно уже поняла, что в Билтморе возможно все – как прекрасное, так и ужасное. Вот пальмы, к примеру, не заслуживали особого доверия.