Книга Корабль времени, страница 34. Автор книги Улисс Мур

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Корабль времени»

Cтраница 34

– Они были… очень важными для вас?

– О нет, что ты. Всего лишь старые машинки, – солгал Тони Галиппи. – И запутанные старческие воспоминания.

– Почему запутанные?

– Потому что многое продолжаешь носить в памяти даже тогда, когда хочешь забыть, – улыбнулся профессор.


– Море! – воскликнула Мина, она первая увидела чистую полоску воды.

Thalatta! Thalatta! – закричал профессор Галиппи. На греческом это означает «море», и «Метис», словно понимая, рванулся вперёд.

Игрушки за бортом начали редеть. Мюррей и Шен уже без труда орудовали вёслами, отодвигая кукол. И вот наконец мусорный остров остался позади!

Как только за бортом заплескались изумрудные волны, Коннор отдал приказ поставить парус.

– Пора домой! – крикнул он, вставая за штурвал. Но на самом деле у него не было ни малейшего желания возвращаться. Пусть корабль сам выбирает курс!

«Метис» внезапно лёг в дрейф по курсу кормового ветра, набирая скорость.

– Урра! – радостно воскликнул Мюррей. – Посмотрите на парус!

– Никаких китов под килем нет? – громко спросил Коннор.

– Нет, капитан! – ответил Мюррей.

Услышав слово «капитан», Коннор почувствовал, как гордость распирает его грудь. Он крутанул штурвал и прокричал:

– Вперёд в неизвестность!

Корабль ответил радостной вибрацией.

– Вперёд, в Килморскую бухту! – добавил Мюррей.

Взглянув на друга, Коннор подумал, что при первой же возможности расскажет ему, что услышал из телефонной трубки, но тут ветер внезапно поменял направление, небо опустилось на них, и они оказались погружёнными в плотный белый туман.

Глава 28
Призраки в тумане

…стоит в море опуститься туману, как самый отважный пасует, а неуверенный в себе становится капитаном…

– Ничего не понимаю… – прошептала Мина. – Если я не ошибаюсь, то никаких других испытаний быть не должно…

Они плыли будто в молочном киселе, влажном и тёплом. Ветер спал, и парус обвис. Скорость корабля снизилась до пары узлов в час, но это тоже было немало и даже рискованно, если учесть плохую видимость. Местами туман рассеивался, и сквозь белые лохмотья проблёскивала синева открытого моря.

В один из таких моментов Мюррею показалось, что прямо по курсу он видит далёкие зелёные острова. Но туман снова поглотил «Метис».

Мальчик, однако, всё же успел вытащить из кармана свой компас и проверить, в каком направлении лежит увиденная им земля.

– По курсу зюйд-ост есть берег! – сложив ладони рупором, прокричал он в сторону капитанского мостика. – Коннор, поворачивай!

– Ты уверен?

– Да!

Коннор опустил поперечный румпель и потянул его на себя, поворачивая корабль на девяносто градусов влево. «Метис» накренился, замедлил ход и вдруг остановился.

– У нас поломка! – закричал Коннор.

Слабое течение уносило их в обратную сторону от берега, увиденного Мюрреем.

– Спустить вёсла! – приказал Коннор.

С одной стороны на вёсла сели Мюррей и Галиппи, с другой – Мина и Шен.

– И-и раз! И-и два! – командовал Мюррей, задавая ритм.

Грести огромными вёслами было тяжело. Ещё тяжелее оказалось опускать их воду одновременно. «Метис» двигался зигзагами, окутанный густым туманом.

– Профессор, идите за штурвал, а я сяду здесь! – прозвучал голос Коннора.

– Почему это? – возмутился Галиппи. – За кого ты меня принимаешь – за бессильного дряхлого старичка? Позаботьтесь о курсе, капитан Коннор, и вытащите нас отсюда!

Коннор услышал шаги, и из белой пелены перед ним вынырнул Мюррей.

– Зюйд-ост, – напомнил он, протянул компас и снова исчез в тумане.

– И-и раз! И-и два! И-и три!

В перерыве между ударами вёсел вдруг послышался далёкий заунывный звук.

Все насторожились.

– Вы слышали?

– Да… что это было?

– Похоже на рог корабля! Давайте ответим!

– Может, лучше не спешить? Подождём.

Все замерли и прислушались. С поднятых вёсел капала вода. «Метис» медленно дрейфовал. Второй звук был выше и пронзительнее.

– Ещё один!

– Похоже, с другой стороны.

– Быстро спускайте вёсла! – приказал Коннор.

– И-и раз! И-и два!

Чувство напряжённого ожидания стало невыносимым. Были слышны лишь тяжёлое дыхание гребцов и удары вёсел.

Внезапно Мина перестала грести.

– Ты слышал? – спросила она у сидящего рядом Шена.

– Нет. А что я должен был услышать?

– Это было словно… – Мина подумала, что ей просто почудилось, и не закончила фразы. – Так, ничего.

Они снова ударили вёслами.

– Голоса! – вдруг воскликнул профессор Галиппи. – Вы тоже их слышите?

– Какой-то мужчина! – произнёс Коннор у штурвала.

Удар вёсел.

– Нет, похоже на женские, – возразил Мюррей.

– И-и раз!

Только Шен ничего не слышал. Туман окутывал их, словно влажная вата.

– Я ничего не слышу! – крикнул он, и не узнал собственного голоса.

– Это мой отец! – воскликнул вдруг Мюррей, поднимаясь со скамьи. – Это голос моего отца! Он… зовёт меня!

– Мюррей! – крикнул ему Коннор. – Сядь на место! Это не может быть голос твоего отца!

– Я говорю вам, что слышал его! – настаивал мальчик.

– Брунильда? – через некоторое время проговорил профессор Галиппи. – Брунильда, это ты? Что ты говоришь, дорогая?

– Профессор!

Шен услышал шаркающие шаги.

– Они плачут… – пробормотала Мина.

– Кто плачет? – переспросил Шен. – Тебе показалось.

– Дети, Шен! Маленькие дети! Они плачут… совсем рядом…

Шен ухватил её за локоть:

– Мина! Здесь нет никаких детей, которые могли бы…

Глаза Мины были закрыты, словно девочка спала.

– Нет, Шен, я говорю тебе, дети плачут. Они здесь…

Шен потряс её, но Мина не просыпалась.

На палубе снова послышались шаги.

– Брунильда! – на этот раз намного ближе воскликнул профессор Галиппи.

– Я не знаю вас… – раздался голос Коннора. – Кто вы такие?

Корабль накренился, и Шен понял, что его друг оставил управление.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация