Он говорил мне правду.
Не значит ли это, что отныне я могу ему доверять?
Я знал, что Софи доверять нельзя. Но насчет Рикардо я, видимо, ошибался.
Если б я только его послушал…
Я перевернулся на спину и уставился в потолок. Где-то далеко в лесу ухала сова.
В голове крутился миллион вопросов. Смогу ли я спастись теперь, когда Рикардо готов мне помочь? Есть ли у меня хотя бы крохотный шанс переместиться вверх в таблице миссис Мааарг?
Или я обречен, и неважно, пройду ли я последние два испытания Итогового Экзамена?
Я сел на койке; сна не было ни в одном глазу. Я ничего не мог поделать. Я подошел к Рикардо и потряс его за плечо.
Он застонал.
— Э, в чем дело?
— Расскажи мне о следующей части экзамена, — попросил я.
Он несколько раз моргнул, еще не до конца проснувшись.
— О следующей части?
— Твой брат здесь бывал, так? Что он рассказывал? Что нам придется делать?
Рикардо сел на постели и сладко потянулся. Посмотрел на меня искоса.
— Знаешь, я наживу серьезные проблемы, если узнают, что я пытался тебе помочь.
— Не узнают, — ответил я. — Ни за что на свете. — Я потряс его за плечо. — Ладно тебе. Ты же понимаешь, без твоей помощи мне крышка!
— Ладно, ладно! — он отпихнул меня. — Не вешай нос. — Он взял бутылку с водой и сделал долгий глоток. — Скажу я тебе, что там дальше.
Я был чересчур взвинчен, чтобы усидеть на месте. Я принялся расхаживать по домику взад и вперед.
— Следующим у нас идет подземный заплыв, — сказал Рикардо.
— Чего?!
— На той стороне острова, — пояснил Рикардо, — есть подземные пещеры. Темнота там — хоть глаз выколи. Сквозь эти пещеры проходят потоки озерной воды, получается вроде речек. И они все вьются да петляют. И нам нужно доплыть по ним до самого конца пещеры, вот так.
Я замер на месте.
— То есть, в полной темноте?!
Он кивнул.
— Брат говорил, там ни черта не видно. Даже стен пещеры не разглядишь. Такая темень. И тем не менее, нужно доплыть до конца.
Я содрогнулся.
— Это нереально. Если не видеть, куда плывешь…
Рикардо усмехнулся:
— Есть одна хорошая штука. — Он достал что-то из-под кровати. Предмет походил на толстый карандаш. — Спрячь его себе в плавки. Это ручка-фонарик. Видишь? Нажимаешь сюда…
Он нажал на один конец, и из другого ударил луч света.
— Ух ты. Яркий какой, — сказал я.
— Достаточно яркий, чтобы видеть, куда плывешь, — ответил он. — Вот. — Он опять сунул руку под кровать, достал другой такой же фонарик и вручил его мне. — Помни, спрячешь его в плавки до того, как мы отправимся в пещеры. Брат говорил, это единственный способ пройти испытание.
Я поблагодарил его и вернулся в кровать. Мне стало чуточку спокойнее. Может, хоть теперь я смогу заснуть.
Я лежал на спине и перекатывал фонарик между ладонями. Я был уверен, что Рикардо действительно пытается мне помочь. Я верил, что он все-таки хороший друг.
Неужели я все-таки смогу спастись? Неужели я все-таки всплыву со дна таблицы?
* * *
— Будьте все время начеку, — сказала миссис Мааарг. — На стенах пещеры много острых выступов. Не пытайтесь плыть все время вперед. Вы ударитесь о стену пещеры и изрежетесь. А я не люблю измельченное мясо. Так что следуйте по течению, со всеми его поворотами.
Она стояла у входа в первую пещеру. Грязная дорожка уходила вниз, к подземной реке, что вилась через подземелье.
Нас было пятеро; мы стояли и вглядывались во тьму пещеры. Для этой части экзамена миссис Мааарг принимала по пять человек. Рикардо в мою пятерку не попал. Так что я был здесь с четырьмя незнакомыми мне парнями.
То и дело я щупал спрятанный в плавки фонарик, дабы убедиться, что он не выпал.
Каждый раз, когда мои пальцы касались его, я чувствовал себя немножко лучше.
Я справлюсь. Это испытание я точно пройду.
— Это настоящий тест на выживание, — сказала миссис Мааарг. — Победитель, конечно, сможет выжить. Победитель найдет дорогу и в темной воде. Ну а неудачников придется вытаскивать.
Она повернулась ко мне:
— Неудачники годятся только в пищу!
После чего запрокинула голову и захохотала так, что эхо еще долго повторяло в сводах пещеры раскаты ее гнусного смеха.
Она махнула рукой в сторону пещеры.
— По одному! — скомандовала она. — По очереди, по очереди. На запашок внимания не обращайте. Там внизу разлагаются трупы всякой речной живности, вам вряд ли будет приятно об этом думать.
У меня по спине пробежал холодок.
Двое вожатых в плавках стояли у другого края пещеры. Одного я узнал — Берт, мой старый товарищ по Грязюшным Салочкам.
— Ежели станет худо — вопи во всю мочь! — посоветовал он. — Эхо разнесет твои крики по всем пещерам. Может быть, я даже сумею найти тебя и спасти.
Может быть?!
И снова по спине пробежал холодок. А потом мои босые ноги погрузились в грязь на дорожке. Мне предстояло пойти первым.
Температура воздуха внезапно упала. В нос шибанула резкая вонь, отчего я едва не задохнулся. Холодная вода плескалась у лодыжек.
Впереди я увидел подземную реку. В тусклом свете, проникавшем снаружи, вода казалась насыщенно-зеленой. Я продолжал идти вперед. Вода поднялась уже до колен.
Я слышал, как у меня за спиной шлепают по воде мои товарищи. Никто не произнес ни слова.
Я смотрел прямо перед собой; пещера становилась все шире, а свет снаружи померк.
— Аааааа! — вскрикнул я, когда моя нога провалилась в… пустоту.
Дно здесь резко уходило вниз. Я ухнул в ледяную воду. Она стремительно поднялась до пояса, потом до плеч… Неужели тут можно погрузиться с головой?
Мне не хотелось это выяснять. Я принялся грести. Течение поволокло меня вперед, все быстрее и быстрее. Я слышал плеск — это плыли за мной те четверо, — и звук этот эхом разносился в стенах пещеры.
Прежде чем угас последний проблеск дневного света, я успел заметить торчащий из стены каменный выступ. Я пригнулся как раз вовремя. Не заметь я его — вполне мог бы раскроить себе череп.
Я поднырнул под выступ, после чего продолжал размеренно грести. Пловец я ничего. Прямо скажем, плавание дается мне превосходно.
Я записан в команду по плаванию, и результаты у меня впечатляющие. Хотя родичам, конечно, этого недостаточно. Они считают, что я должен побивать рекорды и выигрывать все соревнования.