– Вильям Вентон?
Вильям оглянулся и увидел приближавшегося к нему высокого робота на четырех маленьких колесах и в черном костюме.
– Да, – ответил Вильям.
– Следуй за мной, – сказал робот, развернулся и покатил обратно в зал.
Вильям последовал за ним. Некоторые из взрослых кивали ему, встречаясь с ним взглядом. Вильям кивал в ответ.
Вдруг кто-то позади окликнул его по имени. Он повернулся и увидел Бенжамина Слаппертона, который сидел за столом один и приветственно махал рукой.
– После завтрака вы все идете ко мне. Увидимся, – сказал он и улыбнулся.
Вильям опять кивнул и пошел дальше за роботом-официантом.
– Прошу, вот твое место, – робот указал тонкой рукой на стол, за которым сидела Иския и еще пятеро ребят.
Все были примерно одного возраста с Вильямом и одеты так же, как он. Выглядели они совершенно обычными, как, например, его норвежские одноклассники. Он вежливо поздоровался, а они молча кивнули в ответ.
Вильям сел. Иския покосилась на него. Он ей улыбнулся, но она продолжила завтракать.
Она обиделась на него из-за того, что случилось вчера? Потому что он оказался на одном уровне с ней? Или потому что забрел на ее территорию?
Ну и пусть забирает себе мерзкие растения и дурацкий сад!..
Глава 18
– Ну, ничего себе, – простонал Слаппертон. – Застрял.
Он стоял на стремянке и тыкал указкой в один из свернутых экранов, висевших над белой доской.
Ребята сидели каждый на своем стуле и нетерпеливо смотрели на Слаппертона. Тот выпрямился во весь рост на опасно пошатнувшейся стремянке, и со всей силы потянул за плакат. Тот, наконец, поддался, стремянка опрокинулась, и Слаппертон упал назад с плакатом в руках, спиной прямо на письменный стол. Но тут же вскочил и победоносно улыбнулся.
– Вот видите! Человеку все под силу, главное не сдаваться! – довольно провозгласил он и спрыгнул с письменного стола.
– Сегодня особенный день, друзья. В нашей команде новый кандидат. Вильям Вентон – прошу любить и жаловать, – Слаппертон указал на Вильяма и улыбнулся. – Он приехал сюда из самой Норвегии.
– Из Норвегии? – воскликнул один из мальчиков.
Кто-то засмеялся.
– Ты принес орб? – спросил Слаппертон Вильяма, не обращая внимания на смех.
Тот кивнул.
– Вчера у тебя что-нибудь вышло?
Вильям медлил. Он покосился на остальных.
– Понимаю. Большинство считает, что первый уровень самый сложный.
Вильям кивнул.
– Он на третьем уровне, – сухо донеслось с заднего ряда. Вильям оглянулся через плечо. Это сказала Иския.
Среди присутствующих пронесся вздох, а Слаппертон зашелся в приступе кашля.
– Третий уровень?!
Все уставились на Вильяма.
– Дай-ка взглянуть! – Слаппертон подошел к нему.
Вильям достал орб из нагрудного кармана, и Слаппертон выхватил его у него из рук. Он вернулся к своему столу, вертел и крутил орб, бормоча что-то себе под нос. Чесал в затылке, повернувшись спиной к классу. Казалось, прошла целая вечность. Потом он обернулся и, прищурившись, посмотрел на Вильяма. Вильям был уверен, что ему сейчас влетит. Видимо, он нарушил какое-то правило, и теперь у него заберут орб или вообще исключат.
– Как это у тебя получилось?.. – Слаппертон показал на орб.
Вильям не ответил.
Слаппертон обвел взглядом группу.
– Кто из вас достиг третьего уровня? – спросил он, подняв орб Вильяма.
Никто не ответил.
– Кто? – снова спросил он.
Иския подняла руку.
– Больше никто? Фредди? – спросил Слаппертон, указывая на высокого мальчика с вьющимися коричневыми волосами. Фредди помотал головой и посмотрел на Вильяма исподлобья.
– Очень, очень необычно, Вильям, – сказал Слаппертон и вернул ему орб. Вильям поспешно спрятал его обратно в карман.
– В нашем институте много талантливых кандидатов, но это… – продолжал Слаппертон, доставая из кармана пульт-указку. Он довольно долго разглядывал Вильяма, а потом постучал пультом по своей голове и продолжил: – Исторические технологии! Сегодня мы узнаем о них кое-что еще. На чем мы остановились?
Вильям посмотрел на других кандидатов, а Фредди покосился на него.
– Египетские батареи, – сказала Иския.
– Точно! Египетские батареи! И лампы, работавшие от электричества уже четыре с половиной тысячи лет назад. – Слаппертон ткнул пультом в экран.
– Вот как они выглядели, – сказал он, когда на экране появилось изображение глиняного кувшина. – Они созданы по тому же принципу, что и современные батареи. Все довольно просто.
Слаппертон снова щелкнул пультом. Глиняный кувшин исчез, вместо него появилась корзина с картофелем.
– Сколько картофелин нужно, чтобы загорелась лампочка? – спросил он и посмотрел на присутствующих.
Иския подняла руку.
– Кто-нибудь еще? – спросил Слаппертон.
– Две, – сказал Вильям.
Иския мрачно посмотрела на него.
– Верно! В двух картофелинах достаточно электричества, чтобы лампочка загорелась.
Вильям видел такие картофельные лампы в одной из дедушкиных книг. Слаппертон сунул пульт в карман и прыгнув за кафедру, показал им два ящика: в одном лежал картофель, в другом – лампочки и провода.
– А теперь давайте разберемся, как это работает!
Вильям смотрел на свой стол: на то, чтобы собрать картофельную лампу, у него ушло меньше минуты.
– Блестяще, Вильям, – услышал он голос Слаппертона. – И раз ты уже закончил, помоги остальным.
Вильям почувствовал, что краснеет. Ему вовсе не хотелось ходить от стола к столу и что-то объяснять. Он оглянулся. Кто-то косился на него, кто-то перешептывался. Все как всегда, подумал Вильям. Я уже становлюсь непопулярным.
– Минуточку, Вильям, – окрикнул Слаппертон, когда урок закончился и все направились к выходу. – Задержись, пожалуйста.
Вильям застыл. Фредди толкнул его, пока шел к двери.
– Извини, – сказал Вильям.
– Придурок, – отозвался Фредди.
– Закрой дверь и подойди, – сказал Слаппертон. Он смотрел на Вильяма так, будто хотел что-то сказать и взвешивал все за и против.
– Я довольно хорошо знал твоего дедушку, – сказал он наконец.
Вильям ждал продолжения.
– Мы были хорошими друзьями. Вместе ездили на раскопки по всему миру. Мне, наверное, не следует тебе это рассказывать, но… – Слаппертон замешкался.