Книга Джон Сильвер. Возвращение на остров Сокровищ, страница 27. Автор книги Эдвард Чупак

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Джон Сильвер. Возвращение на остров Сокровищ»

Cтраница 27

Я привык к ночной стуже на море, а Мэри — нет, поэтому спросил, не холодно ли ей. Она ответила, что не против небольшой ломоты в костях. При такой бойкости и отношении к холоду из нее вышел бы славный матрос. Если бы я смог избавить ее от всей этой женской сбруи.

Мэри меня удивила, достав из-под корсета часы и три фартинга. Корсет у нее был затянут отменно, так что ей пришлось повозиться, чтобы извлечь сокровища. Я поразился. Часы определенно принадлежали Пью. Мэри покачала их на цепочке, а потом снова спрятала под корсет. Потом она показала монеты. Я повертел их в пальцах и отдал ей.

— Ловко, — сказал я. Большей похвалы мне на ум не пришло. Выходит, она залезла в карман к лучшим морским разбойникам! — Ловко, — повторил я. Она просияла и отправила монеты туда же, и свою копилку.

Потом Мэри спросила, смогу ли я защитить ее, как обещал. Ветер, который явно был с ней заодно, раздул бакштагом складки ее платья и показал мне краешек плеча. Я кивнул.

Мэри оперлась спиной о планширь. Я сложил руки. Она сделала так же. Мы оба молчали: это был немой вызов. Потом она развела мои руки, а я — ее, и тут она засмеялась. Такого смеха у женщин я в жизни не слышал: грудной, низкий, он словно шел из глубины корсета, с задорными нотками, как перезвон колокольчика. Если бы не колокольчик, смех походил бы на мужской. Я на миг задумался, уж не проглотила ли она своего разбойника целиком. Хотя вряд ли, к себе в копилку Мэри никого не пустила бы — хоть живого, хоть мертвого.

До сих пор я встречался только с портовыми дамочками. Они были насквозь продажны: быстро раздевали, быстро раздевались, быстро делали свое дело,’ не отрывая глаз от ходиков.

Море вспомнило о своих правах и окатило нас пеной. Я обнял Мэри за талию, а она оттолкнула мою руку. Что ни говори, с портовыми девками ее не сравнить.

В свое время мы с Томом наслушались проповедей о Далиле и Иезавели. Бристольские святоши частенько их поминали и клеймили во всеуслышание. Сдается мне, если бы эти дамочки и впрямь были страшны как смертный грех, им бы так подолгу не перемывали кости. Должно быть, проповедники находили в них какое-то утешение.

Я бы мог исписать милю пергамента об устройстве судов, но по части деталей женского гардероба был полным невеждой. У Пила в книгах таких слов не было. Впрочем, я не видел особенного проку в том, чтобы запоминать названия вещей, которые так и слетали с хозяек.

У Мэри на платье было нечто вроде штифта. Когда она его вытянула, верхняя часть ее попоны упала ниже талии, открыв глазам половину ее ладной фигурки, хотя и завернутую в какое-то шелковое тряпье.

Я ждал, пока она расправится с остальными частями сбруи. Предположив, что времени на это уйдет изрядно, я тоже решил разоблачиться: стянул сапоги и чулки. Мне снова припомнились проповеди. Адам и Ева, если верить священникам, устыдились своей наготы. Наверное, они не были так хороши, как мы с Мэри в свете корабельных фонарей.

Я уже собирался расстегнуть ремень, когда она подняла руку и завела самую долгую нашу беседу. Мэри стала рассказывать о своей плантации и о том, как ей нужен хозяин, а я описал наш морской промысел. Она сообщила, что разводила многие культуры, но больше всего ее заняла кукуруза. «Иные побеги, — говорила она, — растут ввысь и ввысь, а другие так и остаются низкорослыми. Стоят они сплошной стеной, воды с солнцем достается всем поровну. Значит, — рассудила она, — все дело в воле. Одни тянутся к солнцу, другим роднее земля». Я сказал ей, что мало смыслю в земледелии, но, в конце концов, вся кукуруза попадает под скос. Поэтому рассуждать о ней проку нет.

Именно тут мне и пришло на ум, что юбки, как шифры, нужны затем, чтобы что-то скрывать.

Мы смотрели на воду и рыб, которые выпрыгивали вслед за кораблем. Мэри глаз не могла от них отвести. Я спросил, почему, по ее мнению, иные рыбы подпрыгивают выше других. Она предположила, что дело тут в одной только воле, как с кукурузой. Я отчасти с ней согласился и сказал, что никакая рыба не хочет быть съеденной. «Скорее всего, — продолжил я, — дело в том, что одни от рождения сильнее, чем другие». Мэри заметила, что и сила, и воля могут равнозначно влиять на их участь, хотя даже лучшим из них уготовано попасть на сковородку. Так что проку размышлять о рыбе?

Она вертела в пальцах украденный фартинг и рассказывала о своей жизни в Каролине, о хлопке и кукурузе, о слугах. Ее слова были так заманчивы, что я почти увидел себя на веранде ее дома за чашкой чая и с куском пирога в руках. Потом она рассмеялась. Я схватил монету. Мэри не возражала, будто ждала этого.

Она напомнила мне об обещании защитить их с сестрой. Я отдал ей фартинг, но она сунула мне его в ладонь и закрыла пальцы. Я взял ее за запястье. Мэри вытащила монету из моей руки и провела по ней пальцем. Я ослабил хватку. Мэри подняла мою руку. Я смотрел, как тает оттиск от монеты на ладони. Мэри закрыла ее, потом открыла — монета была там. И, веришь или нет, сияла!

Мэри застегнула платье и сказала мне, чтобы я оставил себе этот фартинг. Я услышал в ее смехе разбойника и вернул ей монету. Судя по глазам, она обиделась. Тогда я разжал ее руку, взял злосчастный фартинг и выбросил в море. Это было самой большой подлостью, сотворенной мной в жизни, пусть моим желанием было показать, что есть вещи попросту недостижимые, с монетой или без нее. Потом я ткнул пальцем в ямку у нее в ладони и велел ничего не бояться. Мэри рассмеялась, и в этот раз я услышал одни колокольчики.

Только раз она смутилась от моих слов: когда я сравнил ее фигуру с обводами корабельного носа. Пришлось объяснить, что в моем мнении это величайшая похвала. Мэри сказала, что я не гожусь для званых обедов, и добавила, что похвалила меня на собственный лад. Потом, когда мы закончили превозносить друг друга, Мэри рассказала о своем детстве. Она тоже росла среди бедноты и всеми силами подыскивала удобный случай пробиться наверх.

— Светская наука, — махнула она рукой и подмигнула. — Хотя иметь хорошие обводы тоже не вредно.

Мы были так увлечены разговором, что не заметили, как прошла ночь и люди на палубе зашевелились. Я отвел Мэри обратно. Женщины еще спали, даже Евангелина. Одна только мегера не сомкнула глаз. Вскоре после этого меня вызвали к капитану.

Смит был у него в каюте. Он хлопнул меня по плечу и объявил с порога, что у него с капитаном есть для меня дело. Они оба ухмылялись во весь рот, как никогда довольные собой. Ублюдки.

Я, как обычно, заверил капитана, что сделаю все, что прикажут. Когда же он рассказал мне о задании, у меня, ей-ей, мороз пробежал по коже.

Опять я увидел рывок за бороду и недобрый прищур.

— Возьмешь двух наших пленниц, — начал морской пес.

— Мэри и Евангелину, сэр, — добавил Смит, убирая руку с моего плеча. Не иначе почувствовал холод.

Черному Джону, как он сказал, нужен был выкуп, поэтому он решил взять заложниц покрасивее. А надежнее, нежели мистер Смит, помощника для сбора выкупа мне не сыскать.

Спросить меня, любой, кроме Пью, подошел бы лучше. Смит славился только тем, что время от времени наушничал капитану. В остальном пользы от него никакой не было. У нас многие хорошо управлялись с кинжалом и шпагой — могли любого искромсать в один миг. Были и знатные метальщики, что попадали между глаз с пятидесяти шагов. Кто-то отлично владел удавкой, кто-то мог запросто свернуть человеку шею, как цыпленку. На «Линде-Марии» ходило много умельцев отправлять людей на тот свет, притом какими угодно способами, и любой из них справлялся лучше Генри Клайва Смита.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация