Книга Карибы: Ресторанчик под пальмами, страница 63. Автор книги Мелинда Бланчард, Роберт Бланчард

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Карибы: Ресторанчик под пальмами»

Cтраница 63

Приехал и Ригби и еще пара ребят из команды. Теперь все обступили лодку. Эррол подтащил две ваги, которые засунули под лодку. Рыча, сопя и кряхтя, команда стала толкать «Дерево» к воде.

— Раски! — орал Эррол. — Давай, передвигай ваги!

— Я передвигаю, дядя, — отвечал Раски, подправляя ваги под лодкой.

По прошествии получаса «Дерево» совместными усилиями удалось дотащить до воды. Лодка скользнула в набежавшую волну. Официальный спуск на воду состоялся. Бобу хотелось захлопать в ладоши, радостно закричать, может быть, даже разбить о нос бутылку шампанского. Но поскольку остальные уже не раз спускали лодки на воду, для них происходящее было делом обыденным. Именно поэтому команда просто спокойно начала готовиться к следующему этапу.

Боб с ребятами оттащили мачту к воде и положили ее в лодку.

— И как вы собираетесь ее поставить? — с сомнением в голосе спросил он.

— Подымем и все тут, — ответил Эррол так, словно говорил о чем-то очевидном.

Лодка чуть покачивалась на волнах. Один край двенадцатиметровой мачты находился в лодке, тогда как другой возлежал на плечах трех человек, стоявших на песке. На расстоянии примерно трети длины мачты от верха от нее отходили в разные стороны две веревки, тогда как третья веревка была привязана к самой ее верхушке. Эррол и еще три человека стояли на корме и держались за конец этой веревки.

— Ну чего, мужики, готовы? — спросил Эррол. — Ну так давай! Взяли!

Он и еще три человека потянули за веревку и мачта начала медленно соскальзывать с плеч тех троих, что стояли на берегу.

— Взяли! — снова закричал он. И мачта весом килограммов в сто немного приподнялась в воздух.

— Тяни за веревку, Ригби! — заорал он. Боб сообразил, что две боковые веревки служат оттяжками, предназначенными для того, чтобы мачта поднималась прямо.

— Бланчард, — завопил Эррол, — когда она встанет, держите ее с Ригби покрепче, чтоб она нас не зашибла!

Боб неожиданно понял, что в его руках находятся жизни нескольких человек. А что если из-за него мачта упадет и раздавит их? Он покрепче уперся ногами в песок и сжал зубы, готовясь к худшему.

После того как мачта заняла вертикальное положение, Эррол обвязал ее канатом толщиной в три сантиметра и объявил, что дело сделано. Боб зашел в воду и забрался на планширь, чтобы увидеть, как крепится мачта.

С точки зрения Боба, мачта вообще никак не крепилась. Она стояла в гнезде, вырезанном в деревянном блоке на дне лодки. От борта до борта шла напоминавшая скамью доска с отверстием для мачты. К этой доске мачта и была привязана. Боб представил, как лопается веревка и мачта падает на команду, давя при этом всех, кто оказывается у нее на пути. Эррол заверил, что все всегда крепят мачту именно так, и Бобу совершенно не о чем беспокоиться:

— Все путем, Бланчард. Не нервничай.

Люди с берега передали гик, и Эррол принялся крепить его к мачте. На одном конце гика имелся крепеж, вставлявшийся в соответствующее место на мачте. Этот крепеж позволял гику ходить из стороны в сторону. Когда все было готово, Эррол скомандовал отдать парус, который тут же принайтовили к гику. Теперь их общее детище могло по праву называться парусной лодкой.

Под порывами ветра парус мотался туда-сюда. Боб резко пригнулся: ему чуть не заехало гиком по голове. Тем временем члены команды грузили балласт. Они заходили по пояс в воду, походили к лодке и передавали большие тяжелые камни, куски свинца и мешки с песком Эрролу, который все это аккуратно укладывал на дно лодки.

Как только Эррол счел, что балласта достаточно, он объявил:

— Все ребята, наша красавица готова! Теперь давайте посмотрим, на что она способна!

После того как все забрались в лодку, Эррол искусно развернул ее и поймал ветер. Как только бриз наполнил парус, лодка накренилась и вся команда вместе с Бобом налегла на противоположный борт, в качестве живого противовеса. Эррол сидел на корме, небрежно положив руку на румпель. Широкими босыми ногами он зажимал веревку, туго натянутую между гротом и стопорной скобой. «Дерево» устремилось в открытое море. Вдалеке таял берег Ангильи. Бобу стало интересно, сколько они еще будут плыть, пока Эррол не решится на поворот. А тот словно прочел его мысли.

— А ну, ребята, всем приготовиться, — скомандовал он и толкнул румпель.

Огромный парус обвис, и лодка повернулась. Эррол потянул веревку, смещая на себя гик.

Все тринадцать мужчин пригнулись, когда гик прошелся над их головами. Вдруг вся команда рванула к противоположному борту. Боб, не переставляя удивляться, последовал примеру остальных. Когда ветер снова наполнил парус «Дерева», лодка уже двигалась в другом направлении, но по-прежнему уходила в море. Вся команда снова налегла на борт лодки.

Боб никогда прежде не ходил под парусом, поэтому он был до глубины души потрясен скоростью, которую удалось развить этой тяжелой лодке. Стояла удивительная тишина. Помимо отдаваемых команд слышались лишь скрип снастей, свист ветра, наполнявшего парус, и плеск воды. Один из порывов ветра оказался настолько силен, что лодка накренилась и планширь чиркнул по верхушкам волн. Вода хлынула в лодку, окатив с ног до головы команду.

— Раски, вычерпать! — распорядился Эррол, и Раски, четырнадцатый член команды и самый молодой из всех, подхватил пластиковое ведро и принялся вычерпывать воду за борт. Боб, глядя на уверенные методичные движения Раски, вцепился покрепче в борт лодки и начал прощаться с жизнью. Парень явно проигрывал битву, лодка зачерпывала бортом все больше и больше воды.

— По ветру ставь, Эррол! — заорал Сэм, похоже, бывший тут за штурмана. Поскольку он еще и являлся самым старшим на борту, команда отдавала ему определенную дань уважения.

— Да, точно, ставь ее по ветру, — поддержал его Ригби.

Боб не имел ни малейшего представления, что значит выражение «ставить по ветру», однако увидел, как Эррол рванул веревку и подтянул парус. Кроме того, он слегка повернул румпель, и Боб почувствовал, как лодка еще больше завалилась на борт. Теперь нижний планширь оказался практически под водой, а один человек из команды подскочил к Ригби и тоже принялся лихорадочно вычерпывать воду.

— Вот это я называю «идти под парусом», — осклабившись, сказал Эррол.

«Ага, как же, — подумал Боб, глядя как лодку продолжает заливать водой. — По-моему, это называется „тонуть под парусом“», — пробормотал он себе под нос, с яростью глядя на Эррола.

— Ставь ее по ветру! — бросил Сэм, и Эррол снова подтянул грот и повернул румпель.

— Мешки с песком! — заорал Эррол.

Раски бросил пластиковое ведро и подхватил один из мешков, лежавших на дне лодки. Мешок с виду килограммов на сорок весил больше. Рыча от натуги, Раски подтащил его к ногам членов команды. Покончив с первым, он рванулся за следующим. Успокоился парень, только когда у борта, на который налегала команда, лежало целых пять мешков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация