В большинстве стран арабского мира принят европейский официальный костюм. Однако, в Заливе высокопоставленные люди даже на официальную встречу могут прийти в тапочках на босу ногу, рубашке до пят, которая в Египте называется «галябея», и платке-арафатке с обручем (они называются куфия и уккаль). Только в Египте, где галябею носит огромное большинство простонародья, она тёмных цветов (серая, коричневая), а у заливных шейхов – белоснежная, иногда с вышивкой и даже стоячим воротником, как у обычной деловой сорочки.
Что касается женщин, то арабский мир уже смирился с их нахождением на министерских постах, но обязательность платков при официальных хэппенингах зависит от страны. В Тунисе министресса спокойно обходится без него, а вот в Эмиратах пока нет.
This is Ku.. wait! Wait a little! Если арабские деловые люди что-то и унаследовали от обычаев бедуинов, то это а) привычку швырять окурки в любом месте, поскольку генетическая память подсказывает, что их занесёт песком, и б) адскую неторопливость. Запад и Восток могут взаимодействовать лишь четыре дня в неделю (т. к. выходные у арабов – пятница и суббота), и то обычно до 15 часов (четверг – короткий день, до 13). И не забудьте учесть разницу во времени. При этом официальные письма от иностранцев могут игнорироваться днями и неделями, если изначально не установлен прочный личностный контакт. Как говаривал князь Буйносов: «Что мне бумажка, ты человека пришли, да пусть поклонится мне». В принципе, так оно и заведено до сих пор у арабов. Если вы, к примеру, хотите получить тендер, то будьте готовы отправить в соответствующую страну человека на проживание, а он, в свою очередь, должен быть готов минимум полгода ежедневно ходить на чаепития, прежде чем компанию начнут воспринимать всерьёз. Для того, чтобы работать с арабами, нужен особый склад личности, поскольку сворачивание всех необязательных (на самом деле, обязательных) любезностей и разговоров ни о чём к делу может привести к тому, что вам попросту откажут от дома.
Кстати о чаепитии. Отказываться от любых и всех предлагаемых напитков, лёгких закусок, фруктов и т. п. означает нанести глубокую обиду предлагавшему. Это крайне не рекомендуется, тем более что кофе у арабов вкусный. Обычно за состоянием чашек присутствующих следит служка, который будет подливать чай, пока вы не положите свою чашку вверх дном, либо, зажав её большим и указательным пальцем, быстро-быстро не потрясёте ей в воздухе.
Господа, товарищи и граждане. Если вам посчастливилось войти в зону доверия и если вы владеете арабским, то через какое-то время вы сможете обращаться к человеку не только по имени (отчества у арабов есть, но в обращении не используются), но и по кунье, т. е. прозвищу, которое формируется из имени первого сына собеседника. Т. е., где у нас человека могут назвать «Петрович», у них его называют «Отец Ахмада» («Абу Ахмад»). Это неформальное обращение, но, в отличие от нашего, не панибратское, т. е. вполне приемлемое после достижения определённого уровня доверия между собеседниками. Узнать кунью вам чаще всего помогут другие арабы, которые будут так обращаться к вашему визави.
Есть у арабов и уменьшительные формы имён (правда, далеко не для всех имён), но, как правило, даже в дружеском общении они не используются. К тому же, для шести арабских мужских имён, происходящих от корня «ха-ма-да» («превозносить», «славить») – Ахмад, Мухаммад, Хамед, Хамад, Хамид, Махмуд – уменьшительная форма одна, «Хаммада», и так, бывает, обращаются к официанту, особенно в Египте.
Зато среди арабов распространено присовокупление к имени собеседника некоего уважительного титула. Например, они могут сказать «Устаз Юрий» или «Муаллем Юрий»; оба эти слова буквально означают «учитель» (второе применяется также для привлечения внимания официантов), но значат то же, что «сейид» – «господин». «Я сиди Мухаммад» – «Господин мой Мухаммад» (не следует воспринимать буквально, аналог есть в немецком – ‘Mein Herr’). Есть обращения «хадретак» и «сиядтак» (первое пониже, второе повыше по значимости), которое можно примерно перевести как «ваше благородие» и «ваше высокоблагородие» соответственно. Ещё выше их – «маали», «ваше превосходительство»; так титулуют министров. Есть свои аналоги для «высочества», «величества» и даже «преосвященства», которые могут быть использованы, если вам посчастливилось попасть на приём к королю, эмиру или верховному муфтию страны.
Арабский отказ. Прямой отказ от предложения считается грубым, пожалуй, во всех восточных культурах. Драпируют его по-разному; у арабов это обычно вариант «Иншалла». Дескать, даст бог, мы люди маленькие. Если в ответ на предложение произнесено только это, это однозначно «Нет».
Но, как уже было сказано, времена меняются, и среди арабов на высоких постах всё больше выпускников разных западных вузов, которые говорят «Нет» легко и просто. Ещё один традиционный арабский знак отрицания – это цоканье языком и (опционально) закатывание глаз.
Анонимные алкоголики. Общеизвестно, что мусульманам алкоголь запрещён. Но любой, кто работал в арабском мире хоть немного, хорошо знает, что этот запрет арабы нарушают с видимым удовольствием: и не только сирийцы и ливанцы, многие из которых христиане, но и саудовцы и прочие арабы Залива, которые, покинув отечество, забывают о царящих там строгостях, чтобы отдать дань Бахусу. Часто в Ливане: лететь недалеко, язык понятный, ночные клубы – на каждом шагу. В самом Заливе алкоголь тоже есть, но он контрабандный и употребляется только на закрытых вечеринках, куда никто чужой не попадёт. Если вы достигли этого уровня отношений с интересными для вас партнёрами-арабами, вас можно поздравить. Пьют они так же, как и во всём мире, а чокаясь говорят примерно то же, что и мы: «Сахтейн» означает «На здоровье».
Глава 11
Трансаравийская магистраль
Кларисса была поражена, так как у банкира не было уже ни гроша; но Прюльер рассмеялся и напомнил о проделке этого проклятого жида, когда он афишировал связь с Розой, чтобы укрепить на бирже свое предприятие – ландские солончаки. Теперь он как раз носился с новым проектом о проведении тоннеля под Босфором.
Э. Золя. «Нана»
11.1. Арабский мир встаёт на рельсы
Как я уже говорил во введении, я включил в эту книгу главу на тему железных дорог. Я готовил аналитические и информационносправочные материалы в т. ч. и о железных дорогах арабских стран, когда работал в РЖД, и ещё больше втянулся в эту тему позже. Речь пойдёт об осуществляемом ныне проекте строительства железной дороги, которая в ближайшие годы (ин ша алла) свяжет между собой страны ССАГПЗ. С английского название проекта буквально переводится как «Ж/д ССАГПЗ» (‘GCC Railway’), с арабского – «Поезд Залива» («
»). Поскольку первая формулировка по-русски звучит громоздко, а вторая – несколько непривычно, далее по тексту я буду называть проект «Трансаравийская магистраль» (сокращённо – «ТМ»).
Анализ проектов, подобных этому, представляет большой интерес с точки зрения теории и практики внешнеторговых сделок, а также трансформации экономик арабского мира. Сегодня железнодорожный транспорт в мире находится под влиянием двух основных тенденций: сокращения и модернизации. Общая длина ж/д путей в мире составляет примерно 1,2 млн км, из которых треть находится в США, КНР и РФ. Несмотря на то, что в мире лишь несколько стран не охвачены ж/д транспортом совсем, и большинство из них – карликовые островные государства, развитие ж/д транспорта в мире происходит крайне неравномерно, отчего страны-аутсайдеры уступают странам-лидерам по протяжённости линий, густоте сетей и доле электрифицированных дорог в разы и даже на порядок.