Книга Япония: нестандартный путеводитель, страница 18. Автор книги Елена Кожурина, Ксения Головина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Япония: нестандартный путеводитель»

Cтраница 18

Те, кто не хочет устраиваться на работу, продолжают учиться, порой совершенно бесцельно. Есть и другой путь — внештатный работник или временный работник. Меньше стабильности, но больше свободы. В Японии беспрерывно возрастает число людей, занятых частично или временно, и их называют словом фури:та:, произошедшего от словосочетания фури: арубайта:, состоящего из английского слова «свободный» («free») и немецкого — «работник» («Arbeiter»). Отношение к ним в японском обществе неоднозначное. Некоторые считают, что это положительное явление, имеющее право на существование. Каждый человек сам волен решать свою судьбу, и ведение людьми различных образов жизни лишь обогащает атмосферу в обществе. Но есть и другое мнение, сторонники которого полагают, что фури:та: подрывают устои японской жизни, в частности, становятся причиной поздних браков и низкой рождаемости. Семьёй им мешает обзавестись нестабильная жизнь. Порой фури:та: обвиняют в нежелании работать по-настоящему, что недопустимо в условиях современного японского общества, в котором становится всё больше людей пожилого возраста, требующих обеспечения пенсией за счёт взносов в пенсионные фонды работающей молодёжи.

Однако не все работники с частичной занятостью одинаковы. Выделяется несколько типов. Существует тип людей, которые стали фури:та: просто от безысходности, то есть их не взяли штатными работниками, и им ничего не оставалось делать, как стать временными, чтобы хоть как-то зарабатывать себе на жизнь. Другие же мечтают открыть своё дело, и для этого им необходима свобода, то есть выходные и долгие отпуска, чтобы было время подумать и попланировать, увидеть мир, обзавестись связями. Также, им требуется и начальный капитал, для накопления которого всё равно нужно где-то работать, не обременяя себя обязательством служить в одной фирме всю жизнь. Став работником с частичной занятостью, свободу-то они получают, но накопить необходимую сумму для осуществления своей мечты чрезвычайно трудно. Конечно, есть и такие, которые просто не знают, чем заняться, не хотят вступать во взрослую жизнь и скитаются с одной временной работы на другую, но зато не лишают себя привычных двух-трёх выходных в неделю и возможности вставать попозже. Этот тип фури:та: называется мораториуму-гата, от английского «moratorium», что означает «отсрочка исполнения каких-либо обязательств». Многие из людей такого типа так и не находят себя в жизни. Они постоянно живут с родителями и обременяют их своими проблемами. Тогда их называют парасайто-сингуру, что дословно означает «паразит-одиночка», ведь жить до средних лет за чужой счёт, пусть даже и родителей, — настоящий паразитизм. У napacaumo-сингуру нет ни достаточных средств для снятия своего жилья, ни желания жить самостоятельно, поэтому в большинстве случаев они так и не заводят семьи, что усугубляет падение рождаемости.

Ищут в Японии работу и многие иностранцы; им необходимо пройти те же этапы, что и самим японцам. Конечно, для иностранцев существуют дополнительные трудности, связанные, например, с получением рабочей визы, которая оформляется с помощью фирмы, решившей принять иностранца в штат. Однако некоторые компании, даже заинтересовавшись в работнике, в конце концов, отказываются от идеи принять его на службу, не желая возиться с оформлением соответствующих документов.

Такова общая картина трудоустройства в Японии. Но вместе с изменениями в экономике страны и ослаблением системы пожизненного найма, а также трансформацией отношения к работе у молодежи, она находится на стадии обновления.

Е.К.

ЯПОНСКАЯ ЗИМА

Япония: нестандартный путеводитель

Когда осенью 2002 года я собиралась в Японию, то наивно думала, что в Стране восходящего солнца тепло круглый год, поэтому в чемодан уложила только лёгкие вещи. Моя самая первая поездка в Японию выпала на июль, в результате чего и сложилось ошибочное представление о её климате и природных условиях. Мне и в голову не могло прийти, что в стране, где так невыносимо жарко и душно летом, может когда-либо быть холодно.

В октябре чаще всего ещё жарко. Если жара затягивается, тёплые дни продолжаются и в ноябре. А это совсем сбивает с толку. Бывает, что вот уже конец ноября — а «охота на клёны», обычай любоваться красными клёнами, определяющий приход осени, ещё даже и не начиналась. С наступлением декабря холодно может стать в одночасье. Особо славятся своим климатом города Нагоя и Киото — говорят, там самое жаркое в центральной Японии лето и самая холодная ветряная зима [13]. В одном из них, Нагоя, мне и довелось провести два года, два жарких лета и две холодных зимы.

Японцы могут всю зиму проходить в пиджаках или жакетах. Людей, одетых зимой в пальто или куртки совсем немного. Это, пожалуй, и вводит в заблуждение окончательно. Выглядываешь на улицу — все налегке, поэтому смело выходишь за порог... но не тут-то было! На улице самый настоящий пронизывающий до костей холод, хотя температура крайне редко опускается ниже ноля. Разгуливая в такую погоду в одном пиджаке, дня этак через три можно спокойно слечь с температурой. Только позднее мне объяснили секрет морочащего иностранцам голову японского способа ношения зимней одежды. Оказывается, под жакеты и пиджаки поддевается огромное количество маек, футболок, кофточек, джемперов. В России тёплой одеждой считаются шубы, пуховики, под которые можно одеться совсем легко. В Японии культура одежды другая. Здесь прослеживается связь со старинным многослойным кимоно — дзю:нихитоэ [14]. Получается, что и сегодня японцы хранят верность традициям предков и надевают одежду слоями. Это касается не только ношения зимней одежды, но и обычной женской моды последних лет. Свитера и кофточки надеваются таким образом, чтобы одно выглядывало из-под другого. Так или иначе, только копируя японцев и надевая зимой лёгкие жакеты, многие иностранцы надолго простужались. В японских магазинах, за исключением тех из них, что расположены на севере Японии, трудно найти тёплое пальто или куртку, которые бы действительно защищали от холодов. Больше посчастливилось тем, кто не обманулся фактом жаркого японского лета и привёз с собой тёплые вещи.

Если ко второй зиме я научилась отличать тёплые дни от холодных, не обращая внимания на японскую зимнюю одежду, то справиться с отсутствием центрального отопления оказалось сложнее. Понятия батареи у японцев не существует, что тоже является последствием слишком жаркого лета, которым они обеспокоены гораздо сильнее, чем зимой. Я заметила, что японцы очень стойко переносят холод, гораздо легче, чем летнюю духоту. Существует даже болезнь — нацубатэ — утомление от летней жары, когда вам плохо, нет аппетита, и темнеет в глазах. Так вот, при отсутствии центрального отопления, температура в японском жилище зимой почти такая же, как на улице. Долго за работой не просидишь — коченеют руки и ноги. К этому ещё надо прибавить особую конструкцию японских жилищ, предназначенную для защиты от летней жары, с хорошо продуваемыми лёгкими стенами, особенно в домах из дерева. Поэтому тем, кто быстро замерзает, лучше не снимать квартиру в деревянном доме. Каменный дом в Японии сохраняет тепло немного лучше.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация