Книга Япония: нестандартный путеводитель, страница 53. Автор книги Елена Кожурина, Ксения Головина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Япония: нестандартный путеводитель»

Cтраница 53

Моя знакомая китаянка из Университета Нагоя была настолько поражена этим явлением в японском обществе, что даже написала исследовательскую работу о варикан. Так, в Китае, в конце обеда нередко бросается жребий, и платить приходится кому-то одному. В следующий раз жребий выпадает на другого человека. Нередко люди договариваются оплачивать по очереди. Хорошо, если случай встретиться с человеком выпадает скоро, и когда он настаёт, сумма обеда выходит примерно такая же, но ведь не всегда так происходит. Получается, что люди находятся в постоянном долгу друг перед другом, и на их плечи ложится очень серьёзная ответственность — суметь правильно отблагодарить человека. Но далеко не каждый станет это делать. Почти такая же ситуация в России. Вот и выходит, что японский варикан, пусть он и кажется чересчур рациональным, решает все проблемы сразу.

Однажды мне довелось участвовать в дискуссии, посвященной вопросу оплаты счёта в ресторанах. Почти все присутствующие европейцы, американцы и азиаты, за исключением японцев, сошлись на мнении, что варикан, если применять его и с близкими людьми, может отрицательно повлиять на отношения, на душевность в них. Японцев такая точка зрения очень удивила. Они, наоборот, сказали, что отношения скорее нарушатся, если один человек оплатит весь счёт, а возможности его отблагодарить не выпадет. Тогда придётся специально отсылать подарок со словами благодарности. Можно, конечно, платить по очереди, но какой в этом смысл, если, оплатив варикан, вы избавляете себя от ненужных ощущений неловкости и постоянных просчётов в голове, сопряжённых с ожиданием случая отблагодарить. Это наносит гораздо больший ущерб отношениям между людьми и ещё более травмирует их, нежели оплата варикан, пусть она и покажется уж слишком расчётливым способом. Многие японцы говорили, что, когда за них платят без повода, они не знают, куда себя деть от неудобства и ломают голову над причиной. Русский, наверняка, в душе бы обрадовался и не стал бы особо переживать.

В отношениях в паре всё схоже. Счёт на первом свидании редко, но всё же иногда оплачивает молодой человек. Это по старинке, и девушками воспринимается почти как признание в любви. Знакомая японка преклонных лет очень удивилась тому, что современная молодёжь иногда и на первом свидании оплачивает счёт способом варикан. Далее же пара рассчитывается пятьдесят на пятьдесят, за исключением особых случаев. Иногда практикуется оплата по очереди, но реже. В конце ужина, когда пара подходит к кассе, официант всегда спрашивает, вместе или раздельно посчитать. Если вместе, отвечают: «Иссё», если раздельно: «Бэцу-бэцу». В день рождения, правда, виновник торжества не платит. В России, как ни странно, часто происходит наоборот — именинник организует и оплачивает стол.

Помимо наиболее распространённого способа оплаты — варикан, есть несколько других вариантов, которые уже связаны с принципом дзё:гэ канкэй, а именно «взаимоотношениями между старшими и младшими», настолько важным в японском обществе, что называть старшего вас по возрасту коллегу из фирмы так и принято: «Старший!» (сэмпай). К младшему же обращаются: «Младший!» (ко:хай). Новичок в офисе первые месяц-два пользуется привилегией — за него на частых совместных походах в рестораны платят старшие коллеги, этим выказывая своё снисхождение и акцентируя превосходство. Однако через какое-то время произойдёт переход к варикан. Новичок же, в свою очередь, заняв впоследствии более высокое положение, будет сам оплачивать ресторанные счета новоиспечённых ко:хай. Старший может оплатить счёт младшего, если последний достиг каких-то успехов, то есть это приравнивается к похвале. Преподаватель оплатит счёт студента, а вот родители студента — счёт преподавателя, и здесь уже роль играет не то, что они старше или младше преподавателя, а благодарность за заботу о своём отпрыске, которую они таким образом могут выразить. Если человек помогал вам при осуществлении каких-то дел, скажем, переезде на новую квартиру, одалживал вам машину или организовывал проход на мероприятие, оплатить его счёт в ресторане будет хорошим знаком благодарности, но это допустимо только в случае, если вы ровесники или близки по возрасту. Если вы без особой причины оплатите счёт старшего по возрасту преподавателя или коллеги, это явится нарушением этикета, ведь они превосходят вас по статусу. Даже если они вам несказанно помогли, в кафе лучше ограничиться варикан, а благодарность свою выразить в форме подарка. О том, как следует дарить подарки в Японии, рассказывается в главе «Подарки».

Несмотря на наличие различных нюансов, варикан, тем не менее, является очень разумным способом оплаты, помогающим людям в их отношениях между собой. Он позволяет сохранять сбалансированность, эквивалентность затрат во взаимоотношениях и не впутывает людей в трудноразрешимые ситуации, когда остаётся чувство обиды на кого-то, а вспомнить, откуда оно, не получается. В конце концов окажется, что ты за кого-то переплатил и не получил должной благодарности, а баланс восстановить нелегко. Соответственно, можно сделать вывод, что древний японский этикет, одним из отголосков которого и можно назвать принцип варикан, был направлен именно на гармонизацию общения между людьми, и его ни в коем случае нельзя относить в область формальностей.

К. Г.

ПОДАРКИ

Япония: нестандартный путеводитель

В японском языке существует множество слов, обозначающих различные виды подарков. Есть среди них и заимствованные из английского и французского языков, такие, как, например, ставшие международными слова «презент» (пурэдзэнто) и «сувенир» (су:6эниа). И если в России мы, в основном, ограничиваемся словом «подарок» для почти что каждого случая, то в Японии для разных праздников и событий есть подарки, имеющие свои специальные названия. Так, на день рождения японец подарит вам пурэдзэнто, из поездки привезёт о-миягэ, к Новому году отошлёт о-сэйбо, на свадьбу преподнесёт окуримоно и т.д.

Слово о-миягэ состоит из трёх элементов — префикса вежливости «о» и двух иероглифов — «земля» и «производить». Самыми близкими по значению, пожалуй, являются слова «сувенир» и «гостинец». Дарят такие подарки во множестве ситуаций. Из поездки за границу японец обязательно привезёт друзьям и сослуживцам памятные о-миягэ. Однако это распространяется и на краткосрочные поездки на выходные в другие города Японии, скажем, на горячие источники онсэн. В пристанционном районе каждого города обычно располагается большой магазин таких подарков, изобилующий различными сладостями и деликатесами данной местности, характерными сувенирами-фигурками, мягкими игрушками, подвесками для мобильных телефонов, аксессуарами и многим другим. Из поездки на выходные японец, скорее всего, привезёт несколько коробок местных вкусностей. Наличие подобных магазинов значительно упрощает процесс поиска о-миягэ и экономит массу времени. Поражает обилие в них сортов чая, по-особому приготовленной рыбы, необычной формы сладостей из красных бобов адзуки и других угощений, популярных в разных уголках Японии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация