Книга Япония: нестандартный путеводитель, страница 55. Автор книги Елена Кожурина, Ксения Головина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Япония: нестандартный путеводитель»

Cтраница 55

Также следует иметь в виду, что, если вы дали письменное согласие участвовать в чьей-либо свадьбе, то есть отослали полученное приглашение, обведя в кружок слово «присутствую», а потом по каким-то причинам не смогли поехать, то в ряде случаев вам придётся оплатить «деньги за отсутствие» — ту сумму, которую хозяева потратили на оплату вашего меню и аренду места и т.д.

По прибытии на свадьбу гости выстраиваются в длинную очередь — надо записаться в регистрационной книге, передать свой белоснежный конверт, празднично перевязанный лентами и содержащий деньги-подарок, а также получить другой конверт, на котором написано: «Деньги на транспорт». Прибывшим из дальних городов в этот конверт могут положить около 30 000 йен, равных их расходам на поезд, приехавшим из того же города — около 5000-10 000 йен, покрывающих их расходы на такси. Подобная процедура меня немало удивила: гости дарят деньги и тут же получают некоторую сумму на покрытие транспортных расходов, которая, в ряде случаев, может равняться подаренной гостями сумме. Гости также получают дополнительные памятные подарки непосредственно во время свадебного торжества. Это могут быть диковинные сладости, вина, изделия из тканей (салфетки, полотенца), канцелярские принадлежности. Присутствие гостя расценивается как благодать. Недаром в Японии гостя (а также клиента) приравнивают божеству, говоря: «Гость есть Бог». В России используют похожее выражение: «Гость от Бога». В мировоззренческом смысле большие затраты на свадьбу и щедрое одаривание гостей подарками и деньгами обеспечивает откуп от будущих бед, то есть благополучие мужа и жены в их совместной жизни.

В последнее время, однако, многие свадьбы проводятся за границей — японцы выезжают на Гавайи, Гуам, Бали для осуществления свадебной церемонии. В таких случаях, как правило, молодожёнов сопровождают родители с обеих сторон, близкие родственники и иногда самые хорошие друзья, которым семьи, проводящие торжество, оплачивают путешествие. Как ни абсурдно это звучит, но свадьба за границей обходится японцам намного дешевле, нежели в Японии, где принято соблюдать сложившиеся традиции, связанные с деньгами и необходимостью больших затрат, обусловленной японским традиционным взглядом на суть свадьбы. Особенно дорого стоят проведение церемонии бракосочетания в синтоистском святилище и аренда зала для свадебного приёма, обычно располагающегося вблизи святилища.

На Новый год японцы одаривают друг друга поздравительными открытками нэнгадзё:, высылая их по почте. В почтовых отделениях по всей стране начинается продажа новогодних открыток, похожих на наши почтовые карточки. Их даже и не назовёшь открытками, потому что они представляют собой прямоугольник плотной бумаги с нанесёнными на него символами наступающего года (обезьяна, собака, петух и т.д.). Внизу открытки обычно печатается лотерейный номер. Если получателю повезёт, он может оказаться выигрышным. Почта объявляет конкурс на самое большое количество открыток, отправленных одним человеком, и выдаёт победителю, выславшему больше ста открыток, призы. Многие японцы действительно посылают по сто-двести открыток к Новому году. И дело вовсе не в конкурсе, последний придуман почтой для поддержания лотерейной системы — чем больше будет куплено и выслано открыток, тем больше выплат по лотерейным номерам может быть сделано. Нет — дело в том, что у японцев существует правило: если вы отправляете кому-то новогоднее поздравление хотя бы один раз, то потом должны будете отсылать его этому человеку ежегодно. На нэнгадзё: пишутся слова поздравления, классифицирующиеся по степени вежливости и изящества письма. Этому учат специальные книги по искусству написания писем. В последнее время наблюдается тенденция нанесения на такие вот поздравления своих фото в случае, если с вами в минувшем году произошло какое-то событие, к которому получатель открытки имеет прямое или косвенное отношение: вы женились или вышли замуж, у вас родился ребёнок, появилась новая работа. Тогда нэнгадзё: одновременно с поздравлением приобретают значение оповещения о каком-то благоприятном событии в жизни отправителя и благодарности получателю за участие в его судьбе. Например, в прошлом году, на одной из полученных мною от японцев открытке была напечатана фотография их бракосочетания, на котором мне посчастливилось побывать.

Кроме открыток на Новый год японцы, в отличие от русских, дарят друг другу не подарки, а деньги. Новый год рассматривается ими исключительно как календарный праздник. А вот зато на Рождество, опять же в отличие от нас, относящихся к Рождеству как к событию сугубо религиозному, японцы одаривают друг друга подарками, следуя примеру американцев. Среди рождественских презентов может быть всё, что угодно. С особым трепетом к этому празднику относятся юноши и девушки, состоящие в парах, так как Рождество в Японии приобрело оттенок праздника для влюблённых. Они вместе идут в ресторан или отправляются в двухдневные путешествия, останавливаются в романтических отелях и, конечно же, преподносят друг другу приятные подарки [26].

Также японцы довольно-таки часто отсылают друг другу всевозможные открытки-поздравления. В их число входят свадебные открытки, поздравления с рождением ребёнка, поступлением в учебное заведение, успешной сдачей экзамена, получением новой работы и т.д. Это очень хорошая традиция, показывающая, с каким вниманием японцы относятся к своим знакомым и друзьям и их жизненным успехам.

К сожалению, японская молодёжь постепенно утрачивает знания своих предков, считая их несовременными, поэтому, если вы, общаясь с молодыми японцами, будете исполнять их обычаи, то напомните им о непреходящей важности традиций и, возможно, заставите вновь обратиться к их соблюдению.

К.Г.

ИСКУССТВО НАПИСАНИЯ ПИСЕМ

Япония: нестандартный путеводитель

Искусство написания писем занимает очень важное место как в классической, так и в современной культуре Японии.

Общение посредством писем чрезвычайно характерно для средневековой Японии, о чём свидетельствуют многочисленные примеры из литературы. Например, автобиографический «Дневник эфемерной жизни» («Кагэро: никки»), написанный Митицуна-но хаха и датируемый X веком, изобилует письмами в стихотворной форме, которыми во множестве обмениваются главные герои. Каждое письмо-стихотворение обязательно содержит упоминание о состоянии природы, и этот композиционный элемент характерен также и для современных писем японцев. Зачин вежливого письма — всегда описание природных явлений (флоры, фауны, погоды и т.д.), соответствующих времени написания. Даже в коротеньких электронных письмах друзьям, посылаемых по мобильному телефону, первое предложение, пусть и крохотное, часто бывает о погоде, и это неслучайно. Однако в деловых письмах о погоде распространяться, напротив, не стоит, так как подобное может раздражить адресата, который хочет поскорее вникнуть в суть дела.

В XII веке в Японии уже существовал особый вежливый стиль письма — со:ро:бун, включающий «сезонные слова» (киго), во множестве почерпнутые из изысканных стихотворных посланий, которыми обменивалась аристократия, и из уже богатой к тому времени литературы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация