Книга Развитие ребенка. Второй год жизни. Практический курс для родителей, страница 26. Автор книги Наталья Кулакова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Развитие ребенка. Второй год жизни. Практический курс для родителей»

Cтраница 26

Никаких подтвержденных данных о вреде билингвизма не существует. Это я специально выясняла, заверяю как лингвист и специалист по детской речи.

Есть лишь один момент, к которому «цепляется» большинство логопедов: дети-билингвы начинают говорить позже. Но это не удивительно, ведь им приходится осваивать и анализировать сразу несколько языковых систем. У таких малышей, кроме того, какое-то время наблюдается некоторая неразбериха в употреблении слов из разных языков – начать фразу они могут на одном языке, а закончить – на другом. Но это объяснимо даже простой экономией усилий: русское «собака» длиннее английского «dog». Конечно, проще сказать коротенькое слово.

Но временные трудности проходят, а у ребенка остаются в арсенале несколько языков, а значит, и несколько культур, отличный фонематический слух и много возможностей. Экспериментально доказано, что у детей-билингвов выше коэффициент умственного развития IQ, особенно в отношении обучаемости новым иностранным языкам, а также новым знаковым системам в широком смысле, например искусственным языкам программирования и т. п. Когда второй язык усваивается в раннем детстве, это происходит благодаря тем же механизмам, что необходимы для усвоения первого языка. Такое владение качественно отличается от овладения языком в более позднем возрасте, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно.

Идеальная ситуация, когда один человек говорит с ребенком на одном языке, а другой – на другом.

Этот вариант считается классическим, применяется уже почти 100 лет в разных странах и сформулирован французским лингвистом М. Граммонтом. Свои принципы М. Граммонт описал, давая советы друзьям, которые хотели воспитать еще только ожидаемого ребенка во французско-немецком билингвизме: «Ничему не учите ребенка. Достаточно говорить с ним на одном из тех языков, которые ему необходимо выучить. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий». Таким образом, мать должна была говорить с ребенком только по-немецки, отец – по-французски. Друзья Граммонта точно следовали всем его советам. Их ребенок Луи уже к 2 годам различал языки, в 3 года 5 месяцев точно произносил фонемы обоих языков, говорил на обоих языках как на родных к 3 годам 10 месяцам.

С тех пор многочисленные исследования и наблюдения подтвердили, что когда ребенок воспитывается по принципу «один родитель – один язык», то: 1) два языка осваиваются одновременно; 2) на уровне использования нет смешения этих двух языков; 3) с очень раннего возраста дети стремятся использовать все возможные функции языка.

Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы эти люди достаточно много времени проводили с малышом, общаясь на одном языке. На каждом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, чтобы каждый всегда использовал в обращении к ребенку только один язык. Если это возможно, то и с другими людьми желательно говорить на этом же языке. Тогда кроха быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков. Считается допустимым общение родителей между собой на разных языках – со временем ребенок поймет, что он и сам может общаться на двух языках. Но до трех-четырех лет малышу можно облегчить жизнь – говорить при нем четко и не «перескакивать» с языка на язык. Если в семье не один ребенок, пусть он сам выбирает, на каком языке будет общаться с братом или сестрой.

Если вам не посчастливилось иметь супруга-иностранца или няню, свободно владеющую иностранным языком, вы можете изучать с ребенком еще один язык самостоятельно или начать ходить в группу для самых маленьких. Двух-трех часов конечно маловато – это подходит, скорее, для ознакомления с языком, развития слуха и языковых способностей вообще. В такой ситуации для русскоговорящих детей в качестве первого языка идеален французский – он очень музыкальный, и им лучше заняться еще до года.

На иностранном языке, как и на родном, нужно говорить много, ясно и четко называть предметы, показывая на них, рассказывать сказки, петь песенки, читать стихи и книжки. В возрасте до трех лет на занятиях иностранным языком должно быть много движения, музыки и песенок, которые много раз повторяются, а также много сенсорики (предметы и игрушки, которые можно ощупывать, фрукты, которые можно пробовать и нюхать, и т. д.). Педагог ни в коем случае не должен переходить на русский язык, соблюдая принцип «один человек – один язык». Тогда мотивация у ребенка намного выше, ведь «этот человек» говорит только на иностранном языке.

Использование аудио– и видеозаписей может быть прекрасным подспорьем, если тот, кто учит ребенка второму языку, видится с ним недостаточно часто. Пусть этот человек запишет то, что малыш больше всего любит, не забывая в перерывах между сказками, песенками и стихами обращаться непосредственно к нему (как он делает это обычно). Таким образом, слушая запись, ребенок будет испытывать те же чувства, что и в присутствии этого человека. И вообще, слушайте как можно больше песенок на языке, который изучаете. Если «ваш» язык английский, воспользуйтесь музыкальной ручкой «Знаток» – к ней выпущено множество озвученных плакатов и книг.

Если вы сами занимаетесь с малышом, приучайте его к различию в звучании двух языков. Прежде чем начать говорить с ним на другом языке, пойте песенки на этом языке, давайте слушать записи.

После того как ребенок уже привык к родному языку, в возрасте около года, введите в ежедневный обиход моменты, когда вы будете говорить с малышом на другом языке. Не забудьте сопроводить переход на иностранный язык специальным ритуалом, например поверните ребенка лицом к себе и скажите ему, глядя в глаза: «And now we’re going to speak English. This is your nose, your mouth, hand, foot, stomach, hair…» Говоря это, дотрагивайтесь до тех частей тела ребенка, которые называете. В конце урока совершите ритуал перехода на родной язык: «А теперь мы снова будем говорить по-русски: вот твой нос, рот, рука, нога, живот, волосы…»

В возрасте от года до полутора лет ребенок начинает всерьез интересоваться книгами и любит, когда ему объясняют, что нарисовано на картинке. Часто у него уже есть любимое произведение. Если он хорошо знает его содержание на родном языке, попробуйте пересказать сюжет на иностранном. Во время «урока» после обычного ритуала и вашего монолога на иностранном языке скажите малышу: «Сейчас произойдет что-то особенное». Возьмите книгу и продемонстрируйте, что ее можно перевести на другой язык.

Полутора-двухгодовалого ребенка можно попытаться заинтересовать словарем с картинками. В идеале на каждой странице должно быть несколько иллюстраций. Покажите малышу изображение, соответствующее произнесенному вами слову; потом попросите его, чтобы он сам нашел нужный рисунок. Вставьте слово в различные фразы, выделяя его голосом. Попросите ребенка сказать это слово еще раз. Позже он сможет воспроизводить уже целые фразы. Выработайте привычку обязательно повторять то, что вы прошли накануне. Прочитав книгу до конца, начните читать ее с начала, если, конечно, она нравится малышу. Работа со словарем – наилучшее средство расширить словарный запас и сделать употребление слов более точным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация