Книга Стихотворения, страница 10. Автор книги Альфред Теннисон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Стихотворения»

Cтраница 10

Тогда же углем на замшелом камне

Я начертал, подняться не смея:

"Здесь покоится тело Эллен Адэр,

И здесь же — сердце Эдварда Грея".

перевод Светлана Лихачева

Леди Клер

Оделся лилиями дол,

Синела даль небесных сфер.

Лань белоснежную привел

Лорд Рональд в дар для леди Клер.

Держу пари, разлада тень

Не омрачила встречу ту

Ведь отделяет только день

От свадьбы юную чету.

"Его не знатность привлекла,

Не вотчины моей размер

Я, только я ему мила",

Так радовалась леди Клер.

"Что это был за кавалер?"

Старушка-няня говорит.

"Кузен мой, — молвит леди Клер,

Нас завтра брак соединит".

Она в ответ: "Господь всеблаг!

Вот справедливости пример!

Лорд Рональд — лорд твоих земель,

А ты, дитя, — не леди Клер".

"О нянюшка, твои уста

Не в лад с рассудком говорят!"

"Все — истина, — клянется та,

Ты — дочь моя, как Бог есть свят!

Дочурка графа умерла

В младенчестве, не утаю.

Я крошку предала земле,

А графу принесла свою".

"Не след так поступать, не след,

О мама! — дева молвит ей.

Чтоб обойден был столько лет

Достойнейший среди мужей".

"Ах, детка, — няня говорит,

Не выдавай секрета зря!

Лорд Рональд все себе вернет,

С тобою встав у алтаря".

"Коль нищенкой родилась я,

Я не приму на душу ложь.

Прочь, дорогая кисея,

Прочь, бриллиантовая брошь!"

"Ах, детка, — няня говорит,

Будь мудрой, сохрани секрет!"

"Узнаю, — молвит дочь, — чужда

Мужчинам верность — или нет!"

"Что верность! — няня говорит,

Среди мужчин земля в цене!"

"Он все получит, — молвит дочь,

Пусть это стоит жизни мне".

"Но поцелуй родную мать,

Что ради дочки солгала!"

"Ох, мама, мама, — молвит дочь,

Как эта мысль мне тяжела!

Но нежно я целую мать

В залог прощенья и любви.

А ты объятья мне раскрой

И дочку в путь благослови".

Она оделась в грубый холст,

Отринув имя леди Клер,

И, с белой розой в волосах,

Пошла вдоль рек, холмов и шхер.

Лань, что дремала в уголке,

Бела, как вешних лилий цвет,

Приникла к девичьей руке

И резво побежала вслед.

Лорд Рональд вышел на порог:

"О леди, что за маскарад!

Той, что прекрасна, как цветок,

Пристал ли нищенский наряд?"

"Наряд простого полотна

Смиренья должного пример.

Та, что в лачуге рождена,

Не вправе зваться леди Клер".

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Я — твой, в делах и на словах!

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Твои слова внушают страх".

И пред лицом его она

Не опустила ясных глаз.

Не дрогнув, встала перед ним

И няни повторила сказ.

Тут звонко рассмеялся он,

К ее щеке прильнув щекой.

"Раз мне благоволит закон,

А ты — обойдена судьбой,

Раз ты обойдена судьбой,

А я — наследный лорд и пэр,

Ты завтра станешь мне женой

И примешь имя леди Клер".

перевод Светлана Лихачева

Мерлин и Луч

I


О Странник Моря,

Ты, что с причала

В тени утеса,

Ты, что не сводишь

С седого Мага

Глаз изумленных,

Я есмь Мерлин,

И умираю,

Я есмь Мерлин,

Ведомый Лучом.

II


Могуч Волшебник,

Что на рассвете

Меня разбудил

И Чарам наставил!

Велик Магистр

И дивны — Чары;

В ту пору над долом

В начале лета,

Над горным кряжем,

По лицам смертных,

Вокруг, повсюду,

Песне покорен,

Струился Луч.

III


Раз Ворон, каркнув,

Взвился навстречу;

Варваров племя,

К магии слепо,

К музыке глухо,

Меня проклинало.

Язвил меня демон;

Свет затмился,

Земля померкла,

Песня угасла,

Шепнул Магистр:

"Следуй на Луч".

IV


Тогда вслед песне,

Над пустошью дикой

Скользя, и видя

Эльфа лесного,

Тролля пещеры,

Грифона, гнома,

И танцы Духов

В пустынных лощинах,

И призраков горных,

И игры драконов

У вод журчащих,

Под гул певучий

Шумных потоков

Искрился Луч.

V


Вниз с горной кручи

И по равнине,

Искрясь и мерцая

На водной глади,

На светлой иве,

Пашне и поле,

Девах невинных,

Детях болтливых,

Над домом, садом,

Косарем, жницей,

И по румяным

Лицам батрацким

Пронесся Луч.

VI


Тогда, в лад песне

Гордой и звучной,

Привел меня Луч

В город и к замку

Владыки Артура;

Коснулся златого

Креста над храмом,

Блеснул над Ристалищем,

Вспыхнул, метнувшись

От шлема к шлему,

И вот на челе

Артура безгрешного

Помедлил Луч.

VII


Тучи и тьма

Камелот укрыли;

Сгинул Артур,

Куда — я не ведал;

Меня возлюбивший

Король — бессмертен;

Ибо из тьмы,

Неслышно, неспешно

Луч, что померк

До стылого блика,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация