Книга Повелитель драконов, страница 46. Автор книги Корнелия Функе

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Повелитель драконов»

Cтраница 46

— Это очень скверно, — пробормотал Барнабас Визенгрунд. — Но раз Серношерстка умеет их отгонять, нам, может быть, и не стоит так уж беспокоиться, даже если наш друг гомункулус не одобряет кобольдовых методов. Кобольд и гомункулус — это не простое сочетание, правда, Мухоножка?

Мухоножке удалось изобразить слабую улыбку. Что он мог ответить? Что волшебные вороны очень мстительны? Что Серношерстке не стоило бросать и первый свой камень? Что воронов у его хозяина много?

Бен пожал плечами и отодвинул занавеску у входа.

— Пойду схожу за Лунгом, — сказал он. — Раз уж вороны здесь, они его рано или поздно все равно заметят.

Зибеида Халиб поднялась с подушки.

— Мы выгоним на крыши наших кошек, — сказала она. — И под каждое дерево тоже. Может быть, это поможет держать воронов на расстоянии, чтобы они не подслушивали.

— Отлично, — Бен застенчиво поклонился ей, еще раз взглянул на Гиневер и вышел. Местные жители все еще ждали перед хижиной. Они с интересом уставились на него.

— Скажи им, что мы сейчас вернемся, — прошептал Бен Мухоножке, — и приведем с собой дракона.

— Как прикажешь, — сказал Мухоножка и перевел его слова. Поднялся изумленный ропот, люди отошли в сторону, и Бен с Мухоножкой отправились в путь.

ДРАКОН

Небо сияло мягким утренним светом, и солнце палило еще не слишком сильно, когда Лунг с Беном и Серношерсткой подошли к деревне. Над головой дракона кружились стаи белых чаек и пронзительными криками возвещали его приход.

Местные жители его уже ждали. Они стояли перед хижинами, держа на руках детей. Весь берег был усыпан цветами. С крыш свисали бумажные драконы, и все, даже маленькие дети, были одеты в самые нарядные свои платья. Бен, сидя на спине дракона, чувствовал себя королем. Он оглянулся, высматривая воронов, но они не показывались. Зато повсюду сидели деревенские кошки, белые, рыжие, полосатые и пятнистые — на каждой крыше, у дверей каждой хижины и в ветвях немногочисленных деревьев. Лунг шел по цветам мимо людей и кошек, пока не завидел Барнабаса Визенгрунда. Когда он остановился перед профессором, все почтительно расступились. Только Зибеида Халиб и Гиневер остались на своем месте.

— Дорогой Лунг, — сказал Барнабас с низким поклоном. — Увидеть тебя сегодня для меня такое же счастье, как и при первой нашей встрече. С моей женой ты познакомишься позже, но уже сейчас я могу представить тебе мою дочь, Гиневер. Рядом с ней — Зибеида Халиб, самая знаменитая в мире специалистка по драконам, которая поможет тебе перехитрить черную луну.

Лунг повернул к ней голову.

— Ты и вправду это можешь? — спросил он.

— Мне кажется, да, Аждарха! — Зибеида Халиб с улыбкой поклонилась. — Аждарха — так тебя называют на нашем языке. Хейа хазиц — храни тебя Бог! Знаешь, я именно так и представляла твои глаза, — она нерешительно подняла руку и коснулась чешуи Лунга.

Тут у детей прошел последний страх. Они вырвались из рук родителей, окружили дракона и стали его гладить. Лунг покорно переносил это, тихонько тыкая мордой то одного, то другого. Дети стали со смехом прятаться за его лапами, а самые смелые ухватились за зубцы хвоста и забрались ему на спину. Серношерстка с самого начала тревожно смотрела на мельтешение людей. Уши у нее дрожали, и даже белый гриб, который она лихорадочно грызла, ее не успокаивал. Она привыкла избегать людей и прятаться, едва почуяв или заслышав их. С появлением Бена это немного изменилось, и все же среди такой толпы сердце маленькой кобольдихи болезненно колотилось. Когда рядом с ней на спине Лунга появился первый незнакомый мальчишка, она от страха выронила гриб.

— Эй, — зашипела она на чужака, — а ну слезай вниз, человечек!

Мальчик испуганно спрятался от нее за зубец на гребне Лунга.

— Перестань, Серношерстка, — успокаивал ее Бен, — ты же видишь, что Лунг совсем не против.

Серношерстка только зарычала в ответ и покрепче вцепилась в свой рюкзак. Но чужого мальчика вовсе не интересовал рюкзак. Он во все глаза уставился на мохнатую маленькую кобольдиху и что-то тихо спросил. За его спиной показались еще двое детей.

— Чего ему надо? — проворчала Серношерстка. — Я с трудом понимаю, что эти люди говорят.

— Он спрашивает, — перевел Мухоножка, сидевший у Бена на колене, — ты — маленький демон?

— Что?

Бен ухмыльнулся:

— Это что-то вроде злого духа.

— Ах вот как! — Серношерстка состроила мрачную гримасу. — Нет, я не демон, — рявкнула она на детей, выглядывавших из-за зубцов Лунга. — Я кобольд. Лесной кобольд.

— Дубидаи? — спросила одна из девочек, показывая на мех Серношерстки.

— Это еще что? — маленькая кобольдиха сморщила нос.

— Это, похоже, местное обозначение кобольда, — предположил Мухоножка. — Правда, они удивляются, что у тебя только две руки.

— Только две? — Серношерстка покачала головой. — А у них что, больше?

Маленький мальчик храбро вытянул руку и, поколебавшись мгновение, погладил Серношерстку по лапе. Она было ее отдернула, но потом смирилась. Мальчик что-то сказал.

— Вот как, — пробурчала Серношерстка. — Это даже я понимаю. Этот человечек с кожей, как у масленка, говорит, что я похожа на королеву кошек. Что вы на это скажете? — польщенная, она пригладила пятнистый мех.

— Пойдем, Серношерстка, — сказал Бен. — Освободим место тут, наверху. Мы-то частенько сидим у Лунга на спине, а ребятишки никогда такого не видывали.

Но Серношерстка энергично помотала головой.

— Вниз?! Ну уж нет! — она с ужасом вцепилась в зубцы Лунга. — Нет уж, я остаюсь тут, наверху. А ты можешь спускаться, чтобы эти твои соплеменники тебя затоптали.

— Ну и оставайся тут, ворчунья мохнатая! Бен посадил Мухоножку в рюкзак и спустился мимо детей со спины Лунга.

Дракон как раз лизнул в нос девочку, которая повесила ему на рога венок из цветов. Все больше детей влезало Лунгу на спину, цеплялось за зубцы его гребня, тянуло за ремни, которыми привязывали себя его седоки и гладило теплую серебряную чешую. Серношерстка сидела среди всей этой суматохи, скрестив руки и крепко прижимая к себе рюкзак.

— Серношерстка обижается, — шепнул Бен на ухо дракону. Лунг глянул через плечо и насмешливо покачал головой.

Взрослые тоже окружили дракона, прикасались к нему и пытались заглянуть в глаза. Лунг повернулся к Зибеиде Халиб, которая с улыбкой смотрела на детей у него на спине.

— Расскажи мне, как перехитрить луну, — попросил он.

— Для этого нам надо поискать более спокойное место, — ответила специалистка по драконам. — Давай пойдем туда, где я нашла решение этой загадки.

Она подняла руки, браслеты ее зазвенели, а кольца на руке заблестели в солнечном свете. Сразу же стало тихо. Возбужденные голоса смолкли. Дети скатились со спины Лунга, и слышен стал один лишь рокот моря. Зибеида Халиб что-то громко сказала местным жителям.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация