— Пак, ты что? — воскликнула бабушка, дернув мальчика за руку. — Это же мой сын!
— Сы-ы-ын?! — изумились сестры.
— Да, это ваш дядя Джейкоб, — спокойно сказала бабушка.
— Зовите меня просто дядя Джейк, — предложил незнакомец, раскрывая свои объятия.
Однако девочки не решились ответить ему взаимностью.
Сабрина была ошеломлена — получается, что за последние два месяца это был уже второй родственник, о котором сестры не имели прежде ни малейшего представления.
— А что, разве Генри им про меня не рассказывал? — удивленно спросил незнакомец, как будто умел читать чужие мысли.
— Генри им и про меня ничего не рассказывал, — посетовала бабушка Рельда.
— Ну что ж, я очень рад, что мы с вами наконец познакомились, — сказал дядя Джейк, обращаясь к девочкам, и подмигнул, давая понять, что их вчерашняя встреча останется в секрете. — Ты, наверное, Дафна, так? — спросил он у младшей сестры. — У тебя улыбка точь-в-точь как у Хэнка.
— Какого Хэнка? — не поняла Дафна.
— Ну, так называли твоего папу, когда мы с ним были еще маленькими, — объяснил Джейкоб и повернулся к Сабрине: — А ты, выходит, Сабрина, верно? Слушай, а что это у тебя? Может, я не в курсе, разве усы с бородкой сейчас в моде? Или ты пари проиграла?
Сабрина бросила на него сердитый взгляд и обернула шарф вокруг шеи так, что наружу лишь нос торчал.
— Да я шучу. Ягодка, — сказал дядя, рассмеявшись.
— Меня зовут Сабрина, — с вызовом сказала девочка.
— Извини, я просто вечно даю всем прозвища.
— А мне дашь? — тут же спросила Дафна.
— Тебе? Пусть будет Пуговка, идет? — спросил дядя Джейк и, наклонившись, взъерошил ей волосы.
Дафна довольно захихикала, словно получила рождественский подарок.
— А это наш Пак, — сказала бабушка, держа короля эльфов за плечи, как будто он в самом деле приходился ей родным внуком.
— Не нужна мне твоя помощь, — буркнул Пак, прежде чем дядя Джейк успел с ним поздороваться. — У меня всё было под контролем.
Дядя Джейк рассмеялся:
— Слушай, сам же знаешь, что влип по уши. Давай начистоту, а? Понимаешь, с некоторыми злодеями могут справиться только взрослые.
— Так я и есть злодей, — парировал Пак. — Ты взрослый, вот и попробуй со мной справиться.
— Мальчики, перестаньте! — прикрикнула бабушка. — Что за вздор!
Пак скривился, будто запахло тухлым яйцом, шумно вздохнул и, заткнув меч за пояс, направился к выходу.
— Ты куда? — спросила бабушка.
— Как можно дальше отсюда, мадам! — заявил Пак, распахивая двери, и, прежде чем кто-либо успел его остановить, выскочил из спортзала.
Бабушка озабоченно поглядела ему вслед.
К ним подошел, припадая на одну ногу, шериф Свинсон. Его многострадальный ремень лопнул, когда он пытался сдержать разбегавшуюся толпу, и теперь он изо всех сил старался не потерять брюки.
— Рельда, у вас с девочками всё в порядке? — озабоченно спросил он.
— Да, да, просто немного переволновались, — ответила бабушка. — Никто не пострадал?
— Серьезно — нет, — сказал Свинсон, оглядывая спортзал. — Я уже доставил мэра, мистера Семерку и мисс Снежку в безопасное место, а теперь прошу всех разойтись по домам.
— Понимаю, — ответила бабушка.
— Шериф Свинсон, это вы? Как поживаете? Давно же я вас не видел, — сказал дядя Джейк, обнимая шерифа.
Сабрина взглянула на сестру: видно, у Гриммов «обнимательство» просто в крови. Дядя Джейк стиснул бедного Свинсона так крепко, что тот не удержал брюки, и те свалились до щиколоток, представив на всеобщее обозрение его трусы с розовыми ангелочками.
— Э-э… мистер, мы разве знакомы? — оторопел шериф, чье лицо оказалось прижато к груди дяди Джейка.
Дядя Джейк, удивленный, даже отступил на шаг назад.
— Знакомы? Ну конечно же мы знакомы!
— Шериф, это мой сын Джейкоб, — сказала бабушка Рельда.
Свинсон проворно подтянул брюки.
— Рельда, я и не знал, что у вас есть еще один сын, — заявил он.
— Уинстон, что с тобой? — изумился дядя Джейк. — Разве ты не помнишь меня и моего брата? Ты же вечно отлавливал нас с Хэнком, когда мы прогуливали школу, а однажды даже забрал нас в участок и посадил в самую настоящую камеру. И сказал, что всех, кто прогуливает уроки, сначала сажают в тюрьму, а потом отправляют в каменоломни. Мы тогда перепугались до полусмерти и больше ни разу не прогуливали.
Шериф вгляделся в лицо дяди Джейка, но всем было ясно, что он так и не узнал его.
— Прости, сынок, не помню. Знаешь, сколько вас, таких прогульщиков, было…
— Но…
Бабушка, не дав сыну закончить, потянула его за рукав к выходу.
— Если понадобится наша помощь, шериф, дайте знать, — сказала она на прощание и повела всех на улицу.
Они прошли через парковку и остановились у такси, в котором мирно спал мистер Рип ван Винкль. Эльвис переполз на переднее сиденье и тоже мирно похрапывал, положив свою большую голову на колени таксиста. На полу валялся растерзанный бумажный пакет. Когда Эльвис во сне шумно выдохнул, Сабрина поняла, что не надо быть великим сыщиком, чтобы догадаться, кому из этих двоих достался бутерброд с сыром и перцем.
— Неужели, когда надо куда-нибудь добраться, ты всё еще пользуешься автомобилем? — удивился дядя Джейк. — Не проще ли сесть на ковер-самолет или выбрать что-нибудь в комнате для телепортации? У Зерцала ведь полным-полно этого добра.
— Я предпочитаю по старинке, — сказала бабушка.
Дядя Джейк выразительно закатил глаза.
Бабушка Рельда открыла переднюю дверцу и громко просигналила. Таксист подпрыгнул на своем сиденье.
— Ах ты господи, что ж это делается! — вскричал он. — Что, уже закончилось?
— Мы готовы ехать домой.
Мистер вам Винкль, протерев заспанные глаза, увидел у себя на коленях Эльвиса и разорванный пакет.
— Ваш пес- бандит, да и только, — констатировал он.
Дог, проснувшись, облизнулся. На его морде, казалось, был написан вопрос: «Кто? Я?»
— Эльвис, ай-ай-ай, как нехорошо! — пристыдила своего любимца бабушка. — Мистер ван Винкль, по дороге домой мы обязательно купим вам бутерброд.
— И кофе, — пробурчала Сабрина, залезая на переднее сиденье, рядом с догом, от которого пахло съеденным бутербродом.
* * *
Когда мистер ван Винкль подъехал наконец к их двухэтажному дому, все уже не раз попрощались с жизнью. Бабушка, однако, всё же протянула ему несколько купюр.