— А-А-А-А-А! — завизжала она, опрометью выскакивая из кресла и судорожным движением пытаясь стряхнуть с себя похожую на громадного паука Бумбу. — Снимите с меня эту тва-а-а-арь!
Мина, естественно, тут же перепрыгнула на стол. Но даму это не успокоило — стряхнув заодно на пол и беспамятную собачонку, она крутанулась на месте и, продолжая выть на той же высокой ноте, выскочила за дверь, оглашая воплями не только все четыре этажа здания, но и мирно дремлющую улицу.
— Мадам, вы забыли! — спохватилась я, брезгливо поднимая с пола хрипло дышащую псину. Удерживая ее за шкирку (спасибо артефактной перчатке) двумя пальцами, вылетела в коридор, намереваясь вернуть хозяйке. Но увидела только исчезающее вдали платье и, досадливо сморщившись, разжала пальцы.
Брякнувшаяся на пол собачка растерянно тявкнула и завертела головой, приходя в себя. Но тут подкравшаяся со спины Бумба мстительно гаркнула: «БУ!», и истошно взвывшая псина тут же напрудила позорную лужу. После чего взвыла еще пронзительнее и задала стрекоча, на удивление ловко лавируя между появившимися в коридоре сотрудниками и наверняка оказавшись на улице одновременно с хозяйкой.
— Восемь минут, — присвистнул выглянувший из соседней двери Лей де Шо и смерил меня уважительным взглядом. — Новый рекорд, однако. До вас еще никому не удавалось выпроводить отсюда госпожу де Рески так быстро. Мое восхищение, леди.
Я обвела удивленным взором собравшихся в коридоре людей, не совсем понимая, с чего вдруг такая реакция. И неловко кашлянула, когда весь коллектив, словно по команде, разразился бурными овациями.
— Браво!
— Великолепно!
Бумба, оказавшись в центре внимания, польщенно приосанилась, а я улыбнулась. Похоже, леди с собачкой тут частая гостья? Ничего. Я ведь теперь тут живу. И, кажется, начала понимать, что же это такое — быть настоящей ведьмой.
— Ну, хватит, — проворчал лорд де Фосс, выходя из кабинета и накидывая поверх мундира пальто. — Повеселились и будет. За работу.
Народ из коридора моментально рассосался. Но, судя по широким улыбкам, сегодня в Бюро случился маленький праздник. Даже приятно стало, что мне удалось доставить людям столько радости.
— Лей, ты собак привел? — осведомился шеф, заглянув в соседнюю дверь.
— Конечно, шеф. Внизу дожидаются, — откликнулся оттуда знакомый голос.
— Остаешься за старшего. Возможно, связи со мной какое-то время не будет.
— Понял! Не подведу.
Де Фосс спокойно кивнул. После чего покосился на сидящую у него на пути мину, на мгновение заколебался и, набросив на нее заклинание-преобразователь, так же спокойно сказал:
— Спасибо, Бумба.
ГЛАВА 9
По дороге во дворец мы опять не произнесли ни слова.
Может, мне и стоило рассердиться на неблагодарного шефа, но к тому, что он — редкостный хам, я, кажется, начала привыкать. А вот Бумба по-настоящему обиделась и всю дорогу просидела у меня на коленях, корча шефу страшные рожи и показывая длинный пупырчатый язык.
— Ну наконец-то! — нетерпеливо воскликнул его величество, когда мы в сопровождении припсов и поджидавших у входа копри спустились в подвал. — Де Фосс, вы что, стали брать с Лайса дурной пример?
— Прошу прощения за опоздание, сир, — коротко поклонился шеф. — Но в этом не моя вина. С утра нас навестила милейшая госпожа де Рески, и, пока мы не спровадили ее восвояси, уехать из Бюро не было никакой возможности.
Лорд Лайс, занимавшийся изучением подкопченного стола и одетый в тот же камзол цвета спелой сливы, что и вчера, рассеянно помахал нам рукой, Принцесса неожиданно чихнула, а король понимающе хмыкнул.
— Моя кузина и впрямь бывает чересчур настойчивой. А еще мне кажется, она положила на вас глаз.
— Пусть куда положила, оттуда и заберет, — пробубнила над ухом Бумба. — Или в следующий раз я ей прямо на голову сяду и не слезу оттуда, пока она не охрипнет.
Сидящая у меня на руках Ириска навострила ушки. А затем хитро прищурилась и махнула лапой, намереваясь согнать мину с облюбованного места. Но та была начеку и молниеносно переместилась на другое плечо, одновременно показав кошке язык. Ириска в ответ пренебрежительно фыркнула. А когда Бумба проворно спрыгнула на пол, тут же ринулась в погоню, азартно нахлестывая воздух хвостом.
— Райв, подойди-ка, — неожиданно окликнул друга увлеченно что-то рассматривающий Лайс. — Мне кажется, или у ведьминого знака действительно изменился рисунок?
Я облетела стол, чтобы не столкнуться с шефом, и с любопытством заглянула рыжику через плечо. Но он оказался прав — вчера у сидящего в центре паутины паука лапки были выпрямлены, а сегодня — подтянуты к брюху.
— Что это означает? — осведомился у меня его величество.
Я пожала плечами. А потом взяла у Лайса перчатку и попыталась стереть сажу с выцарапанного в металле рисунка. Но вместо этого случайно на него надавила и вздрогнула, когда за нашими спинами что-то громко звякнуло.
Обернулись мы, как следовало ожидать, одновременно. Я — с некоторой опаской, маги — с уже готовыми сорваться с рук боевыми заклятиями. Причем меня они, не сговариваясь, оттеснили назад, словно даже де Фосс забыл, что призрака сложно поранить.
Однако воевать нам было не с кем и незачем — просто в стене открылся еще один проход. И, судя по вытянувшимся лицам мужчин, о его существовании никто из них не подозревал.
— Вы знали об этом, леди? — напряженно осведомился король, когда стало ясно, что оттуда никто не собирается выпрыгивать.
— Нет, сир. Но у меня в замке тоже есть такие двери, поэтому я не особенно удивлена.
— Я пойду первым, — решительно заявил шеф и, не дожидаясь возражений, двинулся к проходу. — Лайс, прикрой. Ваше величество, захватите факел.
Магию ни один из них по понятным причинам использовать не рискнул, но на этот раз ждать нам пришлось недолго. Буквально через пару минут де Фосс благополучно вернулся и, пристально посмотрев на короля, буркнул:
— Ловушек и мин нет, магии тоже, но вам это не понравится.
Следом за мужчинами я тоже нырнула в тайный ход, оказавшийся на удивление коротким. Всего несколько шагов по прямой, два поворота, небольшая каменная лестница, и вот перед нами замаячила вторая дверь, на которой виднелся точно такой же ведьмин знак, как в подвале.
— Открыть его у меня не получилось, — сухо сообщил де Фосс, когда мы сгрудились у выхода. — Видимо, он подчиняется только ведьмам. Но вон там есть небольшая щелка. Сир, взгляните. Быть может, я ошибся и все не так плохо, как мне показалось?
Его величество послушно приник к крохотной щелке, откуда пробивался слабый свет, но почти сразу отстранился и мертво уронил:
— Нет, вы абсолютно правы. Это — наше семейное крыло.