Реми взяла цветы, положила на стол и обняла его.
– Ты прекрасен всегда!
– Значит, ты меня простила?
Она поцеловала мужа, затем отклонилась и всмотрелась в выражение его лица.
– Сейчас подходящее время упомянуть, что я передала твои опасения Сельме?
– Ты хочешь сказать, что я прав?
– Я лишь говорю, что твои переживания достаточно веские, и я решила ими поделиться. Но это не то же самое, что заставить всех думать, будто мы умерли.
– Итак, я почти прав? – Карие глаза Сэма сверкнули.
– Не наглей, Фарго!
* * *
Реми взяла напрокат машину, чтобы поехать в Порт Сантос на встречу с капитаном и командой судна «Гольфиньо». Супруги выехали из отеля на рассвете. Небо было необычайного цвета, в нем сочетались ярко‑красный и полосы ярко‑бирюзового оттенков.
Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего…
Старая пословица вертелась у Реми в голове, и она снова и снова проверяла погоду. На завтрашний вечер передавали небольшие осадки, и беспокоиться было не о чем.
Их автомобиль ожидал у причала, а темноволосый водитель, высокий и стройный, как тростник, прислонился к борту и, как большинство молодежи, был поглощен тем, что происходило на экране его телефона. Увидев приближающихся супругов, он быстро спрятал телефон в карман.
– Мистер и миссис Фарго?
– Да, это мы, – ответила Реми, решив, что водителю примерно лет восемнадцать‑девятнадцать. – А вы, должно быть, Антонио Альвез?
Парень улыбнулся еще шире.
– Спасибо, что наняли меня. Вы мои первые крупные заказчики! Я вас не разочарую, – добавил он с сочным акцентом, тщательно выговаривая каждое слово.
Сэм, который давал чаевые носильщику, выгружавшему их оборудование, при этих словах поднял голову:
– У меня создалось впечатление, что вы опытный водитель.
– Я хороший водитель, да, – отозвался парень и начал грузить вещи в багажник. – Я все время езжу по этому маршруту, но вы мои первые заказчики в Сантос. Мой кузен – консьерж в отеле – ручается за меня.
«Тогда рекомендации понятны», – подумала Реми.
Антонио открыл дверь для нее:
– Пожалуйста, присаживайтесь и пристегнитесь.
Сэм был совсем не убежден в профессионализме водителя.
– Вы уверены, что сможете доехать до побережья?
Антонио кивнул.
– Раньше я работал на рыбацкой лодке моего дяди, чтобы заработать денег на учебу. Теперь я в университете, и мне легче найти работу в городе. Но сегодня у меня нет занятий, так что вам повезло!
– А ваш дядя упомянул, что вам нужно будет переночевать, а потом отвезти нас обратно? – уточнила Реми.
– Да. По пути я буду практиковаться в английском, а пока вы будете нырять – учиться. Выигрываю, с какой стороны ни посмотреть!
Реми понравился и парень, и его энтузиазм.
– Верно.
Даже Сэм, казалось, смягчился и спросил:
– А что вы изучаете?
– Я на первом курсе и поэтому учу все. Математику, историю, науки, политологию. Я мечтаю однажды стать врачом. Но это будет не скоро.
Они тронулись в путь по гористой местности, и водитель без умолку болтал о раскинувшихся красотах, университете, семи братьях и сестрах, дяде‑рыбаке, кузене‑консьерже, который тоже хотел учиться и не унаследовал семейную склонность к морскому делу. Реми не успела оглянуться, как они прибыли в порт.
Антонио выгрузил все из багажника и спросил:
– А где вы будете погружаться?
– У южной части Змеиного острова.
Его улыбка погасла.
– Будьте осторожны! Мой дядя много рассказывал о современных пиратах. А какое судно вы наняли?
– Это хороший вопрос, – ответил Сэм. – Оно называется «Гольфиньо», и это все, что мы знаем.
При упоминании названия Антонио оживился:
– Капитан Дельгадо. Мой дядя очень высокого мнения о нем.
– Рад это слышать, – отозвался Сэм. – Как мы с тобой свяжемся, когда вернемся в порт?
Антонио указал на город позади:
– Дом моего дяди неподалеку. Оттуда видны доки. Хорошо, что сейчас выходные и я могу у него остаться. Завтра, когда я увижу возвращение «Гольфиньо», сразу приеду. – Он посмотрел в небо, на котором не было ни облачка, и добавил: – Будем надеяться, что вы прибудете до начала шторма.
* * *
Капитан Дельгадо оказался полной противоположностью Антонио. Мужчине было за сорок, он был невысок, коренаст и с вечно нахмуренным лицом. Он и еще двое матросов стояли в порту и наблюдали за ними. Они подошли лишь после того, как Антонио уехал.
– Фарго?
– Сэм и Реми, – подтвердил Сэм. – И где же ваше судно?
– Вон там! – сказал Дельгадо и указал в конец ближайшего дока.
Реми обрадовалась, увидев новое исследовательское судно‑катамаран.
– Отлично, нам подойдет.
Но рука капитана не задержалась на катамаране, а продолжала двигаться мимо сверкающей сорокавосьмифутовой лодки, не останавливаясь, пока не достигла обветшалого сорокадвухфутового рыболовного судна, чей потускневший зеленый корпус знавал лучшие времена еще пару десятилетий назад.
– Это… э‑м‑м… «Гольфиньо»?
Мужчина ухмыльнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.
– Немного поржавевшая, но очень мореходная.
Сэм скептически осмотрел лодку.
– Вы… хм… уверены?
– Отличная лодка! Быстроходная, пираты нас не догонят! Денег‑то все равно нет, правильно? – И он захохотал.
Супруги поддержали смех, но без особого энтузиазма.
Реми, вспомнив предупреждение Антонио, спросила:
– А что, здесь много пиратов?
– Бывает… но мы вооружены и защитим вас. – Он дал матросу знак забрать вещи. – Если вы готовы, то мы погрузим ваши вещи и будет отплывать. Мы хотим вернуться завтра до дождя.
Вновь услышав о погоде, Реми достала телефон проверить, не изменился ли прогноз. На этот раз отображался значок молнии, но все равно дождя не ожидалось до завтрашнего вечера.
Если они не найдут то, что ищут, до завтра, то вернутся после дождя.
Выйдя в открытое море, Реми перестала беспокоиться о погоде и способности судна выдержать шторм.
Если не обращать внимания на тихое поскрипывание, все казалось нормальным. Они следовали в сторону Змеиного острова, а сзади к судну была прикреплена сравнительно новая надувная шлюпка.