– Я должен с ним поговорить! Пропустите меня или прощайтесь с жизнью!
– Что?!
Уильям оттолкнул стражника и вошел в шатер, поморщившись от гнилостного запаха. В шатре стоял врачеватель короля и два пажа.
Вокруг ложа короля тускло мерцали свечи, освещая застывшую фигуру. Слишком неподвижную.
Уильям испугался, что король уже умер. Но, приблизившись, увидел, как грудь монарха вздымается и опускается.
– Мой повелитель. – Уильям преклонил колено и склонил голову. – Я подвел вас.
Король приоткрыл глаза. Его лоб блестел от пота.
– Почему?
– Я должен вам кое‑что рассказать, но это не для посторонних ушей.
Король Иоанн сначала не ответил, а просто смотрел на графа. Затем слабо махнул рукой:
– Всем выйти!
Уильям подождал, пока в шатре остались только он и король. И даже после он с трудом заставил себя все рассказать.
– Я не сумел распознать предателя среди ваших приближенных. И, возможно, не только его одного. Роберт де Бруа. Он сказал мне, что вы умираете. Но сказал еще до того, как мог узнать.
– Дизентерия.
– Я страшусь этих слов, сир.
Король закрыл глаза, и на мгновение граф забеспокоился, что он больше их не откроет.
– Кто сотворил это?
– Этого я не знаю. Но, кто бы ни учинил это зло, они знали, что вы привезли с собой королевские сокровища. Их хотят использовать для финансирования похода Людовика и захвата английского трона. Они знают, что вы отдали приказ перевезти сокровища. И ваша болезнь стала отвлекающим маневром, чтобы отобрать их.
– Мой сын… – Король потянулся и взял Уильяма за руку. Его рука была слабой и вся пылала. – А как же Генрих?
– Он в безопасности! Я буду охранять его ценой своей жизни! – Старший сын короля, девятилетний мальчик, был невиновен в бесчестии и предательстве последних королей, включая собственного отца и всех его родственников. Если и сохранялась надежда для Англии, то только в лице монарха, которого не коснулись жадность и убийства. – Но боюсь, что искушение сокровищем станет слишком большим испытанием для правления молодого принца.
– Ему понадобятся все сокровища, чтобы отомстить и отвоевать все мои земли.
– Сир, позвольте мне быть откровенным. Пока сокровища существуют, будут и те, кто мечтает ими завладеть. Людовик лишь первый из многих. И кроме того, вы забываете, что мятежным баронам, с которыми вы боретесь последние несколько месяцев, нельзя доверять. По крайней мере, пока их искушает блеск золота и богатств. – Граф подождал мгновение, желая убедиться, что его слова услышаны и поняты. – Бедное королевство куда менее желанно. А с молодым королем, который пока не способен править, такое королевство не представляет угрозы.
– Что вы хотите сказать?
– А что если сегодня сокровища будет утеряны, когда их попытаются перевезти через трясину? Если их засосет? Утратив сокровища, вы избавитесь от врагов вашего сына.
Король замолчал, с трудом дыша.
– Вы умираете, сир. – Граф не хотел в это верить, но знал – это правда. Это не дизентерия. Он знает, как выглядит болезнь. Это медленнодействующий яд, пожирающий кишечник. Король продержится еще неделю или чуть больше. Его боли будут нарастать, и он сам взмолится о смерти. – Если все сделать, как я предлагаю, мы будем уверены, что молодой Генрих окажется в безопасности.
– А что, если моему сыну понадобятся сокровища, когда он повзрослеет?
– Не понадобятся. Пока сокровище будет считаться утерянными, Генрих в безопасности.
Прошло несколько секунд, прежде чем король ответил:
– Сделайте все необходимое.
Глава 1
Сан‑Франциско, Калифорния Наше время
Сэм и Реми Фарго прокладывали путь по запруженной туристами мостовой. Как только они прошли через зеленые, в форме пагоды, ворота, ведущие в китайский квартал, толпа поредела, и Реми достала телефон и начала сверяться с картой.
– Мне кажется, мы не туда свернули.
– Как и тогда, когда мы забрели в тот ресторан, – отозвался Сэм, снимая шляпу. – Типичная ловушка для туристов, если я вообще в них что‑то понимаю.
Реми посмотрела на мужа, наблюдая, как он пригладил выгоревшие на солнце каштановые волосы. Сэм был на голову выше жены, широкоплеч и атлетически сложен.
– Что‑то я не припомню, чтобы ты жаловался, когда тебе подали свинину му‑шу.
– А когда мы ошиблись?
– Когда заказали монгольскую телятину!
– Сверься с картой, Реми!
Девушка увеличила карту, читая названия улиц.
– Возможно, короткий путь через китайский квартал оказался не таким уж коротким.
– Если ты наконец скажешь, куда мы идем, может, я смогу помочь?
– Я приготовила сюрприз! – ответила Реми. – Ты же не делишься своими планами.
– И не зря.
Сэм надел шляпу, Реми взяла мужа под руку, и они продолжили путь.
Сэм организовал эту поездку, потому что их последнее путешествие на Соломоновы острова оказалось не совсем таким, как они планировали.
– Обещаю тебе отдых, полное расслабление и неделю, когда никто не попытается нас убить!
– Целая неделя безделья, – отозвалась Реми, прижимаясь к мужу. Солнце закрыла туча, и сразу же исчезло все тепло сентябрьского дня. – У нас такого давно не было.
– И я не припомню.
– А вот и он! – воскликнула девушка, увидев книжный магазин. В витрине виднелась поблекшая золотая надпись, гласившая: «Магазин букинистических книг Пикеринга».
– Просто хочу показать, как ценю, что ты потащился со мной в такую даль! Ты не обязан заходить.
Реми лукавила: покойный отец Сэма – инженер НАСА – коллекционировал редкие книги, и Сэм, тоже инженер, унаследовал эту страсть.
Мужчина посмотрел на магазин, затем на жену.
– А вдруг с тобой там что‑то случится? Какой тогда из меня муж?
– Да, книги – опасная штука!..
– Только посмотри, что они сделали с твоими мозгами…
Пара перешла дорогу и зашла в магазин.
Сиамская кошка, сидящая на стопке книг в витрине, презрительно подняла голову, когда колокольчик на входной двери тренькнул и Сэм открыл дверь для жены.
В магазине пахло мускусом и старой бумагой, и, быстро скользнув взглядом по полкам, Реми не увидела ничего, кроме потертых книг в твердых переплетах и новинок в мягких. Она скрыла разочарование от мужа, надеясь, что они все‑таки пришли не зря.