— Забавное наблюдение — особенно в свете всего того, чем мне пришлось заниматься сегодня утром. Чем же я, по‑вашему, буду заниматься во время моего пребывания в Бате — сидеть в местной кофейне?
Фарр‑Джонс покраснел и опустил голову, словно ему вдруг показалось, что он забыл застегнуть «молнию» на брюках.
— Ладно, — пробормотал он. — Если возникнет необходимость ознакомиться с материалами дела, вам предоставят такую возможность.
— Никаких «если», мистер Фарр‑Джонс, — жестко возразил Даймонд. — Я должен изучить все до мелочей сегодня же. Теперь второе условие. Мне нужен помощник.
— Помощник? То есть человек, с которым вы будете работать в связке? Что ж, пусть это будет Джон. Как в добрые старые времена.
— Я имею в виду Джули Харгривз, — заявил Питер, избегая зрительного контакта с Уигфуллом.
— Женщина‑помощник? — переспросил Фарр‑Джонс с таким удивлением в голосе, что при желании его вполне можно было бы обвинить в нарушении закона о недопущении сексуальной дискриминации. — Для этого есть какая‑то причина?
— Да. Я так хочу.
— Но…
— Ничего личного, но старший инспектор Уигфулл в данный момент является одним из тех, кто руководит операцией. Я же хочу действовать совершенно независимо, для чего мне понадобятся соответствующие полномочия.
— Но это невозможно.
— Мой интерес к делу носит отнюдь не формальный характер. Если я обнаружу что‑нибудь интересное или оставшееся невыясненным, мне придется провести необходимые следственные действия.
— Ваши требования все осложняют.
— Я не просил привозить меня сюда.
Фарр‑Джонс повернулся к Тотту и, понизив голос, обменялся с ним несколькими фразами.
— Что ж, хорошо, — сказал он, переводя взгляд на Даймонда. — Мы откомандируем в ваше распоряжение инспектора Харгривз. И еще у вас будет собственный кабинет.
Подальше от центра руководства операцией, подумал Питер. Это было почти то же самое, что посадить его в камеру. Однако отказываться от предложения он не стал. В его удаленности от остальных имелись свои преимущества.
— Еще мне потребуется машина.
— Если у вас возникнет необходимость куда‑то поехать, сообщите дежурному. Вас отвезут.
— Я имею в виду автомобиль, который полностью будет в моем распоряжении.
На лице Фарр‑Джонса появилось страдальческое выражение.
— Хорошо. Это все ваши требования?
— Не совсем. Мне хотелось бы уточнить кое‑какие детали, касающиеся субординации. Я буду подчиняться лично вам — и никому иному.
— Но наша организация не предполагает полного единоначалия. Мне приходится делегировать значительную часть своих полномочий другим сотрудникам. Мистеру Тотту, например.
— Мистер Тотт в данном деле — лицо заинтересованное.
— Мы понимаем.
— Я хочу, чтобы мы достигли полной ясности в этом вопросе сейчас, чтобы потом у нас не возникло проблем, — продолжил Даймонд. — Могут возникать ситуации, когда решение нужно будет принимать быстро. Я вовсе не прошу, чтобы мне передали все руководство операцией.
— Спасибо и на этом, — пробормотал Уоррилоу.
— Что конкретно вы предлагаете? — надтреснутым голосом спросил Фарр‑Джонс, давая понять, что его терпение на исходе. — Мы ведь должны как‑то координировать наши действия.
— Я просто пытаюсь заглянуть немного вперед. Если обнаружу в деле об убийстве Бритт Стрэнд какие‑то факты, требующие прояснения, и нужно будет провести определенную работу, мне никто не должен мешать.
Фарр‑Джонс со свистом втянул воздух.
— Это опасно.
— Я знаю закон. Я вовсе не намерен выдавать себя за полицейского. Если мне потребуются полномочия, со мной рядом будет инспектор Харгривз.
Фарр‑Джонс задумался.
— Если хотите, чтобы я с вами сотрудничал, вам не следует размышлять слишком долго, — заметил Питер.
— Наверное. Но все же мы должны…
— И последнее. Мне нужно где‑то устроиться на ночлег.
— Это не проблема, — с облегчением произнес Фарр‑Джонс, думая, что Даймонд вполне удовлетворится койкой в общежитии для полицейских.
— Я хочу, чтобы меня поселили в отеле «Фрэнсис».
— А для этого имеется какая‑то особая причина?
— Да. Мне там нравится.
Когда Джули Харгривз пришла к Даймонду в отведенное ему помещение на первом этаже, она была в черном свитере и белых джинсах. Светлые волосы гладко зачесаны назад — так обычно делают молодые женщины, уверенные в себе и силе своего обаяния.
— Давайте, я раздобуду где‑нибудь пару стульев? — предложила она.
— Хорошая идея.
Комната, в которой пришлось разместиться Питеру, была не кабинетом, а кладовкой. Никто даже не попытался что‑либо изменить в ее интерьере. На деревянных стеллажах громоздились упаковки писчей бумаги и коробки с конвертами. Стол и файловый шкаф в комнату занесли, но оставили их прямо у двери.
— Я не знаю, почему в качестве помощника вы выбрали меня, — сказала Джули.
Вернувшись с двумя стульями, сложенными сиденье к сиденью, она стала помогать Питеру расставлять мебель.
— Я очень мало знаю о деле, которым нам предстоит заниматься, — добавила она.
— Вы сами ответили на свой вопрос. Нужна свежая голова. Конечно, я могу рассказать вам все подробно и изложить свою версию, но тогда ваше мнение об этом деле станет предвзятым. Мне бы хотелось, чтобы вы прочитали материалы сами, без моих комментариев, а потом рассказали, что вы думаете.
— О том, было ли расследование проведено безупречно?
— Никто и ничто на свете не является безупречным. Ищите дыры, Джули. Скользкие моменты, допускающие двойное толкование. Встретимся в три часа.
Оставив свою помощницу в импровизированном кабинете, Даймонд отправился за покупками на Столл‑стрит. Там он приобрел пару рубашек, три пары трусов, а также принадлежности для бритья и умывания. Пожалел о том, что не договорился с Фарр‑Джонсом о компенсации своих личных расходов. Затем он неторопливо прогулялся пешком до Куинн‑сквер и уже собирался отправиться в отель «Фрэнсис», чтобы забронировать себе номер, когда вдруг вспомнил, что совсем рядом, всего в пятидесяти ярдах от Чепэл‑роу, находился книжный магазин. Он не разочаровал Питера. В магазине он обзавелся книгой для чтения перед сном. Она была издана в 1947 году и называлась «Хоруэлл из Скотленд‑Ярда». У Питера дома уже были книги этой серии — «Черилл из Скотленд‑Ярда», «Корниш из Скотленд‑Ярда» и «Фабиан из Скотленд‑Ярда». Он не коллекционировал их — просто ему нравились старые детективы, и он покупал их, когда они попадались ему на глаза.