Книга Врата Птолемея, страница 74. Автор книги Джонатан Страуд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Врата Птолемея»

Cтраница 74

Натаниэль вздрогнул и нахмурился.

— Как? Уже? Это изумительно… удивительно короткая пьеса.

— Что поделаешь, пришлось перенести эту сцену в начало — вы же видите, Бобби плохо себя чувствует. Центральный монолог он бы просто загубил на корню — у него дыхания не хватит. А теперь молчите. Линзы надели? Хорошо. Тогда смотрите.

Натаниэль перевел взгляд на сцену. Ничего особенно занимательного там не происходило. Снова вступил оркестр. Юнец, который стоял, прислонясь к ящику, затянул арию. Его гнусавые завывания периодически прерывались приступами жестокого кашля. Кроме него, на сцене никого не было, разве что пара домов колыхалась на сквозняке, тянувшем откуда-то из-за кулис. Тщетно Мэндрейк выискивал хоть какие-нибудь признаки обещанной ключевой магической иллюзии. Ни на втором, ни на третьем плане ничего видно не было. Что же имел в виду Мейкпис?

Тут его внимание привлекло какое-то движение на втором плане — отнюдь не на сцене, а где-то в глубине зрительного зала, за последним рядом партера. И тут же Мейкпис ткнул его в бок и указал вниз. Мэндрейк уставился туда, не веря своим глазам. Во тьме под балконами еле виднелись три двери, ведущие в фойе, и сейчас из всех трёх дверей показалось множество мелких демонов. Большинство из них было бесами (хотя виднелась и парочка покрупнее, с вычурными гребнями или хохолками — возможно, какая-то разновидность фолиотов). Все они были очень мелкие и держались тише воды ниже травы. Их ноги и копытца, когти и культяпки, щупальца и присоски скользили по коврам совершенно беззвучно, их глаза и клыки блестели, как стекло. Ловкие ручки сжимали веревочные петли и тряпки. Первые из бесов, кто подпрыгивая и дрыгаясь, кто скользя и крадучись, устремились прямиком к последнему ряду партера. Запрыгнув на спинки кресел, они немедля напали на тех, кто там сидел. На каждого из людей приходилось по два, по три беса. Людям заткнули рты тряпками, скрутили руки верёвками, запрокинули головы и завязали глаза. Пара секунд — и всех волшебников в этом ряду повязали. А волна бесов покатилась дальше, захлестывая ряд за рядом. В двери бесконечным потоком вливались все новые и новые демоны. Нападение было столь неожиданным, что большую часть зрителей удавалось одолеть без малейшего шума — кое-кто успел что-то пискнуть, но эти вопли были заглушены пиликаньем скрипок, гудением и всхлипываньем кларнетов и виолончелей. Демоны двигались через партер мелкой чёрной рябью, блестя рогами, сверкая глазами, а сидевшие впереди волшебники не отрываясь смотрели на сцену.

Натаниэль был в линзах, благодаря им тьма в зрительном зале была для него не такой непроглядной, и потому он видел все. Он попытался было вскочить на ноги, но в шею ему уперлось холодное острие кинжала. И Мейкпис зашептал ему в ухо:

— Не дурите, мой мальчик! Это же главный триумф моей жизни! Разве то, что вы видите, — не высочайшее искусство? Сядьте, расслабьтесь и любуйтесь! А если шевельнетесь хоть на волосок, ваша голова полетит в партер.

Волна поглотила уже больше половины зрительного зала, а бесы все прибывали и прибывали. Натаниэль поднял взгляд на ложи напротив: могущественнейшие волшебники тоже сняли свои линзы, но ведь они сидят наверху, как и он. Наверняка они увидят, что творится, и что-нибудь предпримут… Он в ужасе раскрыл рот. В каждую из лож проскользнуло сквозь портьеры по четыре, по пять демонов, куда более крупных, чем те, что трудились внизу: больших фолиотов и джиннов с тонкими белыми телами, состоящими из скрученных жил, — и теперь все они толпились за спинами волшебников. Они незаметно окружали все ключевые фигуры империи: и Деверокса, который улыбался и размахивал руками в такт музыке, и Мортенсена с Коллинзом, которые, сложа руки, клевали носами в своих креслах, и Уайтвелл, поглядывавшую на часы, и госпожу Малбинди, строчившую в блокноте рабочие заметки, — демоны подкрадывались, сжимая в когтистых кулаках верёвки, готовя кляпы, бесшумно расправляя сети, — и наконец застыли за спиной своих жертв, словно ряд надгробных обелисков. А потом набросились на волшебников — одновременно, словно повинуясь единому беззвучному приказу.

Госпожа Малбинди успела только увидеть своего противника — её визг гармонично вплелся в завывание скрипок. Госпожа Уайтвелл, извиваясь в костлявых руках, сумела зажечь на кончиках пальцев Инферно — оно протянуло долю секунды, а потом ей заткнули и завязали рот, оборвав заклятие на полуслове. Пламя ослабело и угасло, госпожа Уайтвелл осела на пол под тяжестью наброшенных сетей.

Мистер Мортенсен мужественно вырывался из хватки трёх жирных фолиотов. Мэндрейк услышал, как он, перекрывая оркестр, зовет демона-слугу. Однако же Мортенсен, как и все прочие зрители, послушно отослал своего раба прочь, а потому зов остался без ответа. Мистер Коллинз рядом с ним рухнул без единого звука.

Ария окончилась. Мистер Деверокс, премьер-министр Великой Британской империи, поднялся на ноги. Он усердно аплодировал, в глазах у него стояли слёзы. А тем временем в его ложе, у него за спиной, скрутили и убили трёх его личных телохранителей. Мистер Деверокс сорвал с лацкана приколотую там розу и бросил её юнцу на сцене. Демон подступил к нему вплотную, но Деверокс ничего не замечал: он требовал исполнить арию на бис. Юнец на сцене наклонился, поднял розу и, внезапно ожив, красиво взмахнул ею в сторону правительственной ложи. Но тут тварь, стоявшая за плечом премьер-министра, выступила из тени. Юнец взвизгнул, потерял сознание, пошатнулся и полетел со сцены в оркестровую яму. Ошеломленный Деверокс сделал шаг назад — и столкнулся с демоном. Он обернулся, что-то пискнул — и чёрные крылья окутали его.

Для Натаниэля всё это свершилось в мгновение ока. Внизу приливная волна бесов достигла передних рядов партера. Все люди были связаны, и рты у них были заткнуты кляпами; на плечах у каждого восседал торжествующий демон.

В панике он бросил взгляд на ложу Фаррар. В её кресле сидел ухмыляющийся демон, на его плечах трепыхался кто-то связанный по рукам и ногам. Натаниэль обшарил глазами зал — и увидел единственного волшебника, который мог бы оказать сопротивление.

Мистер Шолто Пинн, который с начала представления, нахохлившись, восседал в своей ложе, не снял линз по той простой причине, что он их не носил. На распоряжение Мейкписа он внимания не обратил и сидел с моноклем в левом глазу. Время от времени он вынимал монокль и протирал его платочком. Этим он и занимался, когда в зал ворвалась орда бесов. Однако мистер Пинн успел вставить монокль обратно достаточно быстро, чтобы заметить их на середине пути.

Он выругался, схватил свою трость и обернулся — как раз вовремя, чтобы увидеть три нескладные тени, на цыпочках пробирающиеся в его ложу. Шолто не раздумывая вскинул трость и выстрелил Плазмой. Одна из теней взвыла и рассыпалась прахом, две другие метнулись в стороны, одна вскарабкалась на потолок, другая припала к полу. Трость выстрелила снова — тень на потолке задело, но вскользь. Обожженная и скулящая тварь рухнула вниз и повисла на кресле. Но тут тень на полу ринулась вперёд, вырвала у старика его трость и, используя её как дубинку, повалила его на пол.

Мейкпис, сидя в ложе напротив, наблюдал это с недовольной гримасой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация