19Дюкре-Дюменилъ Франсуа-Гийом (1761–1819) – французский романист сентиментального направления.
20Муравьев Николай Александрович (1787–1838) – капитан 1-го ранга, сын А. Ф. Муравьева, петербургского обер-полицмейстера.
21Муравьева, рожд. Колокольцева, Екатерина Федоровна (1771–1848) – жена М. Н. Муравьева, мать декабристов Н. М. и А. М. Муравьевых.
22Муравьев Никита Михайлович (1796–1843) – сын М. Н. и Е. Ф. Муравьевых, один из руководителей Северного тайного общества декабристов.
23Муравьев Александр Михайлович (1802–1858) – младший брат предыдущего, декабрист.
24Растопчин Федор Васильевич, гр. (1763–1826) – генерал-губернатор Москвы в 1812 году.
25 Вульф, по мужу Понофидина, Анна Ивановна (1784–1873) – сестра матери А. П. Керн. Пушкин был знаком с Понофидиными и, по преданию, бывал у них в имении Курово-Покровское, в нескольких верстах от Бернова и Малинников.
26Муравьев Михаил Николаевич (1796–1866) – впоследствии граф Муравьев-Виленский, ярый реакционер, прозванный «Вешателем».
27Безобразова, рожд. Полторацкая, Елизавета Павловна – двоюродная сестра А. П. Керн, дочь ее дяди – Павла Марковича Полторацкого.
28 «Две горлицы покажут…» – строки из стихотворения Н. М. Карамзина «Доволен я судьбою…».
Дневник для отдохновения,
посвященный Феодосии Полторацкой, лучшему из друзей
Этот «Дневник» А. П. Керн вела летом, с 23 июня по 30 августа 1820 года, в Пскове, где Е. Ф. Керн командовал бригадой. Частями она отправляла рукопись по почте в Лубны, к тетке (двоюродной сестре отца) Феодосии Петровне Полторацкой, которой «Дневник» посвящен и в виде обращения к которой сделаны все записи. Отсюда нумерация отдельных частей (40 нумеров). Позднее все части были переплетены в одну тетрадь, содержащую 76 листов, исписанных с обеих сторон. Тетрадь эта ныне хранится в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома), в составе фонда Марковых-Виноградских.
Записи свои Керн вела по-французски, но нередко перемежала французский текст русскими фразами и целыми страницами. «Дневник» опубликован полностью в переводе на русский язык впервые в издании: Керн А. П. Воспоминания. – М.: Academia, 1929. С. 73—241; затем: А. П. Керн. Воспоминания. Дневники. Переписка. – М.: Худож. лит., 1974, в новом, дополненном и исправленном переводе А. Л. Андреc.
Не сохранилась часть выписок, которые были сделаны Керн на отдельных листах.
1 «Язык цветов!» – условный язык, использующий названия цветов с определенным значением для выражения чувств. Был распространен среди дворянской молодежи тех лет и позже. А. П. Керн в своем дневнике прибегает к нему довольно часто. Так, Шиповником, а затем Иммортелем она называет предмет своей романтической любви – молодого офицера, с которым познакомилась в Лубнах, Желтой Настурцией – дружески расположенного к ней офицера Кира Ивановича.
2Кир Иванович – офицер, знакомый А. П. Керн еще по Лубнам, однополчанин и приятель «Иммортеля».
3 Особа, о которой идет речь, вероятно, женщина, привезенная из Лубен для ухода за ребенком.
4 «Трумф, или Подщипа» – комедия И. А. Крылова (1800), сатира на павловское царствование. Широко распространялась в списках.
5 «Мой друг-хранитель…»—из стихотворения В. А. Жуковского «Песня» (1808), переложение стихотворения того же названия французского поэта Фабра д’Эглантина (1750–1794).
6Лаптев Василий Данилович (1760–1825) – генерал, командир дивизии. Другие генералы, неоднократно упоминаемые Керн: Гиль-фрейхт Богдан Борисович (1773–1843), Ротт Логин Осипович (1780–1851).
7Магденко — полковник, служивший с Керном в Лубнах и Пскове.
8Поль – маленький брат А. П. Керн.
9Коцебу Август Фридрих (1761–1819) – немецкий драматург и романист. Произведения его в большом количестве переводились на русский язык и пользовались широкой известностью. Реакционный политический деятель, Коцебу был убит студентом Зандом.
10 Псковским губернатором в 1820 году был Б. А. Адеркас. В 1824–1826 годах с ним приходилось иметь дело ссыльному Пушкину.
11 Вероятно, Анна Петровна ранее ездила из Пскова в Лубны.
12Фонтенель Бернар (1657–1757) – французский писатель.
13Катенька – дочь А. П. Керн, Екатерина Ермолаевна.
14Керн П. – племянник Е. Ф. Керна.
15Беннигсен – графиня, жена гр. Л. Л. Беннигсена (1745–1826), начальника штаба русской армии в 1812 году.
16Пьенн – французская писательница. Ее роман «Два друга» вышел в 1810 году.
17Сталь Анна-Луиза-Жермена де (1766–1817) – французская писательница и публицистка. Ее книга «О Германии» («De l’Allemagnе») вышла в 1810 году.
18 Резиденцией псковского архиерея был Снетогорский монастырь на берегу Великой, в трех верстах от города.
19Поль – здесь, вероятно, имя того офицера, которого А. П. Керн обычно называет Иммортелем.
20 «Je t’aime tant…» – первая строка стихотворения Фабра д’Эглантина «Песня», переведенного В. А. Жуковским («Мой друг-хранитель, ангел мой…»).
21Йорик – герой «Сентиментального путешествия» и «Писем Йорика к Элизе» Л. Стерна.
22Бухарина – сестра Ф. П. Полторацкой, двоюродная сестра отца А. П. Керн.
23 Дочь П. А. Вульф-Осиповой – Мария Ивановна Осипова (1820–1895).
24 Тетушка Дарья Петровна Полторацкая, по мужу Маркова-Виноградская, – двоюродная сестра П. М. Полторацкого, мать второго мужа А. П. Керн – А. В. Маркова-Виноградского.
25Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712–1778) «Новая Элоиза».
26Флешье Эспри (1632–1710) – французский духовный оратор и писатель.
27Стерн Лоренс (1713–1768) – английский писатель, автор широко известных в России книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
28 «Гений христианства» – к нига Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848), французского писателя-романтика.
29Лабрюйер Жан-Батист (1645–1696) – французский писатель. Его «Характеры, или Нравы этого века» вышли в 1688 году.
30Озеров Владислав Александрович (1769–1816) – автор трагедий, весьма популярных в начале XIX века.