— Клянусь всеми духами этого места, если бы я пришел пораньше, то мне было бы на что полюбоваться. — И он кивком указал в сторону заводи, где недавно купалась красавица.
Ничего не ответив, Мойра принялась молча укладывать волосы узлом на затылке.
Дэвид опустился подле нее на нагретом солнцем склоне.
— Думаю, пришло время серьезно поговорить, женщина. И решить, как поступать дальше.
Мойра продолжала возиться с волосами, потом просто поджала ноги, обхватив руками колени. При этом лицо ее оставалось надменным, да и в самой позе, в посадке головы было нечто величавое. Держится Мойра отнюдь не как пленница, а, скорее, как оказывающая милость госпожа. Это позабавило Дэвида.
— Скоро мы тронемся в путь, Мойра, — негромко сказал он. — Я обсудил все с Макдональдами, и уже завтра они берутся доставить нас морем на остров Малл. К тебе там будут почтительно относиться, ты не будешь ни в чем знать нужды. А потом я пошлю о тебе весточку куда надо.
— Значит, ты украл меня не для себя, — произнесла она, чуть кивнув, словно соглашаясь с какими-то своими мыслями.
Дэвид засмеялся.
— Видит Бог, ты очень хороша собой, Мойра, но я не настолько потерял голову от твоих прелестей, чтобы навязывать себе такую проблему, как любовница Гектора Роя.
Она опять кивнула.
— Понимаю. Все это время ты держался со мной так отстраненно, что я тоже оставила эту мысль. Но, может, ты хочешь получить за меня выкуп от Гектора Роя? — спросила она, чуть подавшись вперед, и в голосе ее проскользнула надежда.
Дэвид отрицательно покачал головой.
— Нет. На это я не рассчитывал.
Она глубоко вздохнула.
— Что ж, выходит ты похитил меня для Эхина Манро.
Теперь Дэвид, чуть прищурив зеленые глаза, внимательно посмотрел на нее.
— Почему ты так решила?
Мойра слегка повела плечом, поправив на груди складки пледа.
— Ты приехал в Эйлен-Донан в свите Эхина Баллоха, причем, как я заметила, он явно уделял тебе больше внимания, чем обычному торговцу, и вы часто беседовали в стороне от всех. А всем известно, что молодой Манро нередко похвалялся, что выкрадет меня. Вот он и нанял для этой цели такого плута, как ты.
— Но ведь земли Манро далеко на западе, а я увез тебя к морю, на восток, — заметил Дэвид. Теперь ему было даже интересно, как Мойра разгадала их замысел.
Она забавно выпятила губку в презрительной гримасе.
— Что бы я о тебе ни думала, Дэвид… или Хат, как тебе угодно было тут назваться, но ты явно не глупец. Однако и Гектор Рой не глуп. И если бы вы везли меня по его землям в сторону владений Манро, то с такой неуемной пленницей, как я, да к тому же известной в округе, у вас бы ничего не получилось. Тайно проделать путь в тех местах невозможно — рано или поздно вы бы попались. Кто-то обязательно донес бы о вас… и обо мне. А уж тогда Гектор поднял бы всех своих людей в Хайленде, и вас бы скоро схватили.
Дэвид улыбнулся, откидываясь на склоне и упираясь локтями.
— Да, ты права, я сделал это для Эхина Баллоха. Отец Тутило привел меня к тосковавшему по тебе мальчишке, тот заплатил, и я взялся за дело.
Мойра молчала, глядя куда-то в сторону. Она вдруг вспомнила, что священник общался с Дэвидом… тоже на английском. Мойре было горько сознавать, что она ошиблась в святом отце, который был ее исповедником.
Она так и сказала:
— Он был грешником, этот отец Тутило. Я видела, как он утонул, но вряд ли стану молиться о его душе.
— А зря. Он желал тебе добра, когда хотел, чтобы ты стала уважаемой всеми женой вождя Манро, а не подстилкой Маккензи.
— Да, Тутило нередко говорил мне, что я живу во грехе. Да и другие священнослужители неоднократно требовали, чтобы вождь Маккензи отослал меня. И все-таки, несмотря на то что Церковь грозила ему покаранием, он не отрекался от меня.
— Что об этом говорить теперь? Ты не вернешься к Гектору, да и зачем тебе шаткое положение шлюхи старого вождя, когда ты сможешь стать законной супругой уважаемого и молодого главы клана Манро? Ты еще и благодарить меня будешь, что мы с отцом Тутило уладили твою судьбу.
Теперь, лежа на земле, он не видел ее лица. Поэтому и вздрогнул, когда Мойра после довольно продолжительной паузы вдруг спросила:
— Хат, тебе так необходимо поссорить кланы Манро и Маккензи?
Дэвид даже привстал. Он был поражен. Эта женщина… Люди говорили, что в ней есть что-то от маленького народца, который способен все слышать и угадывать тайные помыслы, и в какой-то миг даже был готов поверить в это.
Чтобы скрыть невольное смущение, Дэвид рассмеялся. Мойра сердито взглянула на него, и ее серо-голубые глаза полыхнули молнией.
— Я ведь не сказала ничего смешного, Хат. Ты разумный человек и не мог не понимать, что мое похищение вызовет столкновение между кланами.
— О, это не мое дело. Манро мне заплатил, и я просто выполнил свою работу для него.
Мойре неприятно было думать, что он всего лишь вор. Уж лучше считать, что он лазутчик. Однако зачем англичанину ссорить кланы, она еще не могла понять. Да и то, что он так хорошо держится среди горцев, казалось ей необъяснимым. Разве чужак англичанин может быть таким?
Она спросила:
— А ты правда из клана Маклейнов? Я знаю, что этот клан славится своими воинами и своей честью. Их слово и их мечи всегда вызывали уважение у тех, кто имел с ними дело. Ты же… Раньше ты уверял, что изгнан из клана. Но теперь собираешься везти меня к своим людям. В любом случае, я поняла, что ты отъявленный лжец. Такого не потерпит ни один клан! Тем более не станут давать ему имя одного из самых прославленных королей Шотландии!
Ее последняя фраза не столько задела его, сколько удивила. Ибо сейчас Мойра упомянула древнего правителя, короля Дэвида Первого[49], жившего несколько веков назад, при котором Шотландия стала влиятельным королевством, по сути сформировавшимся как страна. Но потом он вспомнил, что Мойра хорошо образована, и ему вновь стало интересно, кто она и откуда.
— Ты хочешь узнать обо мне, а я — о тебе, Мойра. Только не плети мне, как влюбленному Эхину, что ты пришла из недр гор и твоя родня — эльфы и феи. Ты слишком…
Он оборвал фразу, так как чуть не проболтался, что у представителей маленького народца не бывает такой жажды плотской любви, такой чувственности.
Откуда бы ни была Мойра, она не желала говорить об этом. Да и он предпочел не настаивать.
Солнце постепенно сдвигалось на запад, из-за высоких скал на Дэвида и Мойру наползала тень, а потом стало еще темнее, когда, минуя острые вершины Куиранг, появилось низкое облако и по камням, покрытым зеленым мхом, заслоились волокна тумана. Вскоре все вокруг стало тонуть в белесой холодной дымке. Мойра плотнее закуталась в плед, а Дэвид подумал, что ей после недавней хвори не стоит простужаться. Он поднялся и протянул ей руку, но она проигнорировала его жест.