Мистер Хаилтон и его, пока ещё не совсем опытный коллега всё ещё бродили по одному и тому же кварталу, осматривая его изнутри и по кругу по нескольку раз.
– Уолтер, может, хватит? Мы здесь полдня бродим, как два заблудившихся психа! Ты не думаешь, что пора сменить место поисков? – уставше-недовольным тоном, обратился к мистеру Хаилтону его коллега.
Но Уолтер, словно не услышав его, продолжал о чём-то думать и глядеть по сторонам. Он и сам не смог бы объяснить, почему его ноги не желали покидать это место: квартал, будто магнитом, удерживал мистера Хаилтона и не позволял уйти. Вдруг его задумчивый взгляд остановился на быстро текущей реке. Конечно, он увидел её сразу, как только сюда пришёл, но только сейчас это место вызвало в нём особый интерес. Молча, не поворачивая головы, следователь направился к мосту.
– Бог мой, Уолтер, ну ведь мы уже там были! Мы же проходили мимо этого моста дважды! – снова воскликнул его рассерженный напарник.
– Филлиас, где твоё терпение? Я знаю, что мы тут проходили, но мы не прошли вдоль всей реки. Я намерен уйти отсюда, проверив каждый дюйм земли, – спокойно объяснил Уолтер. – Давай, я с этой стороны пойду, а ты перейди через мост и иди по той!
– По-твоему, Анна Рочфорд будет сидеть на одном из этих берегов и ловить рыбу? – саркастически выразился Филлиас.
– Просто я так хочу! Не задавай вопросов и тем более с участием сарказма. Я иду туда, куда меня тянет моё чутьё: всегда ему подчиняюсь и тебе советую к своему прислушаться. Лично мне в работе только оно и помогает, и часто способствует успешному завершению дел, – сдержанно ответил он и указал коллеге на пролегающий напротив него берег. – Иди, осмотрим реку, а потом направимся в другое место.
Филлиас, недовольный требованием мистера Хаилтона, перешёл на другую сторону и ускоренным шагом пошёл вдоль каменной ограды канала.
– Ты идёшь слишком быстро, Филл! – крикнул с другой стороны Уолтер. – И смотри повнимательнее!
– Уж прости, но мне совсем не хочется здесь заночевать! – с долей раздражения крикнул он. – Быстро всё обойдём и уходим. Здесь и намёка нет на её присутствие!
У Филлиаса не было способностей и внутреннего призвания к данной профессии. Следователем он стал по принуждению своего строгого отца, который сам когда-то им был и пожелал передать любимую должность своему сыну, как приемнику. Однако исследования и поиски были Филлиасу далеко неинтересны. Да и на следователя он не был похож: молодой, низкорослый, узкоплечий, с курчавыми рыжими и неаккуратно уложенными волосами, к счастью, прикрытыми шляпой, и с очень безответственным, порой несдержанным и ветреным характером. Мистеру Хаилтону он почти ничем не был полезен, но, несмотря на это, Уолтер всегда брал его с собой в надежде хоть чему-то обучить несносного напарника. Единственным достоинством Филлиаса были его острый взгляд и умение запоминать мелочи. Руководство посчитало, что этого достаточно, чтобы доверить ему столь серьёзную должность, и закрыло на недостатки глаза. Но, по всей вероятности, такое решение стало ошибочным. Делая вид, якобы, внимательного наблюдателя, Филлиас незаметно переводил взгляд себе под ноги и мыслями переносился в другое место, а именно: в любимый паб, представляя себя сидящим у барной стойки с большой пинтой пива в руке.
А вот Уолтер, напротив, был насквозь пропитан страстью к данной работе. Глаза и мысли его сосредотачивались лишь на поиске.
– Эй, Филл, стой! – вдруг закричал он. – Смотри!
Тот остановился, оглянулся и посмотрел в направлении руки Уолтера.
За широкий металлический прут со слегка загнутым концом, торчащий из каменного берега, зацепилось то самое пальто, брошенное Анной в реку, и даже сила воды оказалась неспособной сорвать его с этой крепкой петли.
– Кажется, это какая-то вещь: что-то из одежды!
– А, может, просто тряпка, кусок ткани? – спросил Филл.
– Сейчас проверим. Перейди ко мне!
Филлиас прошёл немного вперёд, до следующего моста, и подошёл к Уолтеру.
– Нужно спуститься. Всего в паре шагов назад я видел ступеньки, ведущие вниз.
Они вернулись к лестнице и спустились на каменный берег. Затем, не думая и не мешкая, Уолтер открыл свой саквояж, вынул специальные перчатки и надел их на руки.
– Видишь, я был прав, это вовсе не тряпка. Это пальто.
– Ты собираешься его достать? – удивлённо и с видимой брезгливостью спросил напарник, наблюдая за решительными действиями мистера Хаилтона.
– Разумеется!
Уолтер присел на корточки и, вытянув руку на максимальное расстояние, потянулся за пальто. Он без труда снял его с проволоки и вытащил на берег.
– Хорошее было пальто, женское, и материал недешёвый, – сказал он, внимательно посмотрев на вещь, а после решил проверить карманы. – Так, что тут у нас… Носовой платок, ммм… с кружевной каймой, кажется, шёлковый. На, вот, подержи! Я осмотрю другой карман.
Филлиас взял платок в руки и развернул перед собой. С одной стороны ничего примечательного не было, лишь только однотонная нежно-розовая ткань да белые кружева, а вот другая его сторона оказалась несколько отличительна.
– Уолтер, глянь, тебя это определённо порадует!
– Инициалы! – на обратной стороне платка аккуратно и каллиграфически красиво были вышиты две буквы. – А. Р., ну, конечно, Анна Рочфорд! Вот оно, Филл, то самое, из-за чего я и не мог отсюда уйти! Я же говорил тебе – чутьё! Оно меня никогда не подводило! Хотя, с другой стороны, радости тут никакой нет. Я очень рассчитывал найти её живой. У меня было предположение, что мисс Рочфорд написала своей гувернантке предсмертную записку, а после покончила собой, но я надеялся, что оно всё же окажется ошибочным. Весьма неприятный итог!
– А куда же девалось тело?
– Посмотри: течение сегодня достаточно сильное, вода на месте не стоит. Девушку уже унесло отсюда. Когда она прыгала, пальто, видимо, было просто накинуто на её плечи, или же она держала его в руках. Нам повезло, что оно зацепилось за этот прут, иначе мы бы ничего не смогли разузнать.
Филлиас был рад, что поиски, наконец, завершились, а вот Уолтер, хотя и был доволен точностью своей интуиции, всё же впал в огорчение: доставлять печальные вести тому, кто ждёт и надеется услышать совсем иное, ему было неприятно. В некоторой степени мистер Хаилтон будто делил часть горя и утраты тех людей, которым он пытался помочь, но, увы, не сумел. Поэтому его чувства всякий раз терзались в переживаниях, уничтожить которые могли бокал бренди и хорошая ночь крепкого сна.
Уолтер достал из своего рабочего саквояжа мешок, взятый специально для возможной необходимости, и с помощью своего молодого коллеги, уложил в него пропитанные холодной водой пальто и платок.
– Теперь вернёмся, – сказал он, сняв с рук перчатки, и они поспешили обратно в участок, дабы поскорее покинуть это унылое место.
Глава 5
Ожидание, в котором миссис Норрис рассчитывала пробыть по крайней мере сутки, продлилось совсем не долго. На улицы города ещё не успела опуститься темнота, а к двери её скромной квартиры уже прибыл посыльный с запиской от мистера Хаилтона.